雖然還清楚地記得《小徑分岔的花園》的情節,但我還是從書架上翻出中文版《博爾赫斯文集》。在這本書的第219頁裡,我找到了《小徑分岔的花園》,連帶後面的註釋總共也只有七千多箇中文字,一個標準的短篇小說。
現在,讓我們跟隨博爾赫斯老先生的腳步,踏入小徑分岔的英國花園吧——
故事發生在第一次世界大戰時的英國,主人公是旅居英國的中國人餘準,小說以餘準第一人稱自述開始。餘準是為德國服務的間諜,刺探英國的機密情報,在身份暴露後遭到偵探追捕。他必須在被捕前,將機密情報傳遞到柏林。他透過電話簿上的地址,找到了斯蒂芬·艾伯特——著名的漢學家,在中國居住過多年,精通中國歷史與文化。艾伯特的小徑分岔的花園,讓餘準想起了自己的曾祖父——擔任過雲南省總督,立志寫一部超過《紅樓夢》的小說,辭官回鄉建造了一座迷宮。餘準與艾伯特談論迷宮,以及他的曾祖父的小說。這時偵探追到花園,餘準舉槍打死了艾伯特。最後,餘準透露了他殺死艾伯特的原因:德國軍隊要攻擊的目標,是一座叫“艾伯特”的城市,只要殺死一個名叫“艾伯特”的人,報紙登出這樁毫無動機的殺人案訊息,就能讓柏林諜報部門判斷出攻擊目標。
重看一遍《小徑分岔的花園》,感覺與六年前又有不同,似乎真的走進了那個飄蕩著白霧的花園,沿著不斷分岔的小徑前行,通往那迷宮的中央…….
一直覺得這篇故事更像推理小說,透過殺死一個叫“艾伯特”的人,傳遞所需要攻擊的城市的資訊。這個故事不僅涉及到邏輯推理,還與密碼有關,只不過是把地名的密碼轉換成了人名。當然,文學評論家還可以從中找到更多的東西,比如時間、比如分岔、比如迴圈、比如宿命,但這是評論家的任務,不是我們的任務。
春雨在郵件裡寫的主人公名字叫“YuTsun”,顯然她看的是英文字。不過,根據這個姓名的發音來看,很可能就翻成了中文字里的“餘準”。
我立刻上線,在搜尋引擎裡找到了《小徑分岔的花園》的英文字——《THEGARDENOFFORKINGPATHS》
雖然本人的英文水平有限,不過“YuTsun”這幾個字母還是找得到的。果然“YuTsun”就是這篇小說的主人公,肯定就是中文字里的“餘準”了。
接著我又硬著頭皮看了下去,忽然發現了另一個疑似中國人的名字——Ts'uiPen。
原來這個“Ts'uiPen”就是小說中“YuTsun”(餘準)的曾祖父,也就是那位曾經官居雲南總督,寫過一本據說超過《紅樓夢》的小說,又建造過一個神秘迷宮的人物。
我又在英文字里仔細數了一下,“Ts'uiPen”在全文中竟出現了十七次之多。或許《小徑分岔的花園》真正的主人公,並不是第一人稱的“YuTsun”(餘準),而是隱藏在幕後從未登場亮相過的曾祖父“Ts'uiPen”吧。
“Ts'uiPen?”
反覆念幾遍這名字,似乎最近在哪裡聽到過?對了,請你翻到本書“第三扇門”的前面幾頁,昨天孫子楚告訴我,一個月前馬克·弗格森教授到過S大,求助查詢一個晚清高官的資料,這個清朝人做過雲南總督的職位,音譯名字就叫做——Ts'uiPen。
英文字《小徑分岔的花園》裡“YuTsun”(餘準)的曾祖父就叫“Ts'uiPen”。
小說裡寫“Ts'uiPen”曾經做過雲南省的“governor”(總督)——而弗格森教授要查詢的“Ts'uiPen”也做過雲南總督。
北京時間2005年5月30日下午(2)
幾乎可以肯定,弗格森教授到中國來尋找的人,就是《小徑分岔的花園》裡的“Ts'uiPen”。
面對這樣的推理結果我完全愣住了——這位著名的英國物理系教授,千里迢迢跑到中國來,就是為了尋找博爾赫斯小說中的一個人物嗎?
而最不幸的是,教授在回英國的飛機上,還搭上了一條自己的老命。
也許這又是一篇博爾赫斯式的小說?就像一首歌裡唱的那樣:終點又回到了起點。
這位大名鼎鼎的弗格森教授莫不是瘋了嗎?
除非——歷史上真有“Ts'uiPen”這樣一個清朝人,也真有他的曾孫“YuTsun”(餘準)。
或許《小徑分岔的花園》的故事是真實的,或者具有真實的故事