動了。”
“維爾納,要是我看上去好象態度固執,我表示抱歉。”傑斯特羅站起來,向貝克博士伸出一隻哆嗦的手。“馬叮路德有一次說得好:”我不能再改變了。,“
貝克僵硬地鞠了一個躬,跟在娜塔麗後面走出去。走到平臺上,她說:“他會幹的。”
“他會幹什麼?廣播嗎?”
“對。他會幹的。”
“亨利太太,他的反抗可非常堅決埃”貝克的眼睛裡流露出嚴酷、探索和擔心的神情。
大門外面又傳來斷斷續續的粗啞的喇叭聲。
“我很瞭解他。這樣發過一通脾氣以後就會心平氣和的。我提到龐德,把他惹火了。我感到非常 抱歉。羅馬電臺什麼時候要他廣播?”
“這還沒確定,”貝克熱切地說,“可是我迫切需要,一定要馬上從他那兒得到一封同意廣播的信。這會消除那些狗東西在我身上施加的壓力,並且能使我開始進行活動——釋放你們的活動,亨利太太。”
“你要的這封信在本星期末會得到的。”
他們站在開著的大門口,一輛陳舊的大遊覽車停在那兒。 貝克用刺耳的、煩惱的聲調說:“我巴不得現在就把信帶回羅馬。這樣就解除了壓在我心頭的一個巨大負擔。我甚至情願推遲迴去的時間。”
“他情緒這麼糟,我不能逼他寫了。我答應你,信會給你的。”
他盯著她看,接著果斷地把手一揮,伸出手去。“那麼我只得把希望寄託在你的通情達理上了。”
“你可以把希望寄託在我對自己孩子的關心上。”
“我最大的愉快是,”貝克站住腳說,他一隻手擺在出租汽車的車門上,“看到你們全都動身到蘇黎世去。我急切地等著這封信。”
她匆匆地回到別墅。傑斯特羅仍然坐在餐桌旁,手裡拿著酒杯,眼睛盯著外面的大教堂。他帶著慚愧的神情看著她,用仍然顫抖的聲音說:“我實在沒辦法,娜塔麗。這個建議真豈有此理。維爾納沒法象美國人那樣思想。”
“他確實不能。可是你不該斬釘截鐵地拒絕他,埃倫。你應該推託和拖延。”
“這話也許不錯。可是我再怎麼也不會按照他的要求去廣播。絕不會!他把那一回吃小牛肉的時候我那番負氣的、半真半假的、激昂慷慨的話完全按字面來了解。你瞧,德國人就是這副模樣!你當時惹火了我,我又喝多了,反正我愛為錯誤的一方辯護。這你是知道的。我當然恨軸心國的獨裁政權羅。我僑居在外國是為了要省錢和安靜地生活。顯然這是我鑄成的終生大錯。不管國務院多麼虧待我,我愛美國。我不會上電臺去為軸心國廣播,玷汙我的學者身份,使自己成為賣國賊。”老人抬起長著鬍子的下巴,繃著臉,沒有一絲表情。“他們可以殺死我,可是我死也不幹。”
娜塔麗又驚慌又激動,說:“那麼咱們的處境就危險了。”
“可能是這樣,歸根結蒂,你還是去找卡斯泰爾諾沃醫生商量逃走計劃的好。”
“什麼!”
“豁出去準備這麼幹,看來好象是想入非非,可是事情可能會鬧到這個地步的,我親愛的。”傑斯特羅倒了一杯酒,振作起精神,笑嘻嘻地說,“拉賓諾維茨是個很能幹的人。那個年輕的醫生看來很有決斷。最好還是有所準備。可能在這期間咱們會得到釋放,不過我沒法說我喜歡貝克的新調子。”
“全能的基督,埃倫,你可是改變主意啦。”
傑斯特羅疲倦地把頭擱在一隻手上。“我這麼一把年紀,原來不指望去冒這個險,可是最要緊的是把你和路易斯安全地送出去,對不對?我喝了這杯酒要打個噸。請起草一封給維爾納的信,親愛的,原則上表示同意,對我的發脾氣表示抱歉。就說我現在開始在準備四次廣播的稿子。脫稿的日子千萬要說得含糊,因為我將要模仿涅羅田織布,你知道。接著你還是找那個年輕的醫生去談談的好。義大利秘密警察很可能在監視他,所以最好你裝出象是去看玻帶上娃娃。”
娜塔而默不作聲地點點頭。她到藏書室去起草那封信,感到——既有點害怕,又好象有點安心——一眨眼,她的叔叔跑到她前面去了,又感到她和她的孩子現在正在黑沉沉的急流中漂流。
第二十六章
六月,奧斯威辛到處鮮花盛開。甚至在泥濘的、被人沉重地踐踏的集中營營地裡,在囚徒的木底鞋走不到的營房間角落裡,也冒出了花朵。
黨衛軍的奧斯威辛集中營控制區約莫佔地四十平方公里,既有草木青