第44部分(2 / 4)

小說:尤利西斯 作者:辣椒王

關上七天,”本·多拉德說,“光靠麵包和水來過活。西蒙,那樣你就會唱得像花園裡的一隻畫眉。”

唱萊昂內爾的這個角色——西蒙笑了。鮑勃·考利神父彈琴。米娜·肯尼迪伺候著。第二位紳士會的鈔。湯姆·克南大搖大擺地走了進來。莉迪亞既讚賞又博得讚賞。布盧姆唱的卻是一支沉默之歌。

讚賞著。

裡奇邊讚賞邊暢談那個人的非凡的嗓子。他記得多年以前的一個夜晚。他永遠也忘不了那個夜晚。那一次,西在內德·蘭伯特家演唱《地位名聲》。天哪,他平生從沒聽到過那樣的旋律。從來沒聽到過把“寧可分手,負心人”那句唱得那麼美妙。天哪,唱“愛情既已不復存”時,歌喉是那樣婉轉清越。問冋蘭伯特,他也會這麼說。

古爾丁那張蒼白的臉興奮得泛紅了。他告訴布盧姆先生說,那個夜晚西·迪達勒斯在內德·蘭伯特家演唱《地位名聲》。

內兄。親戚。我們擦身而過,彼此從不過話。我想,他們之間有著不和的前兆。他以輕蔑態度對待他。然而,他對他卻越發仰慕。西演唱的那個夜晚。他用喉嚨唱出的歌聲宛如由兩根纖細的絲絃奏出來的,比其他任何人都出色。

那是哀嘆的聲音。現在平穩一些了。只有在靜寂中,你才能感受自己所聽到的。震顫。而今是沉默之曲。

布盧姆把十指交叉的雙手鬆開來,用面板鬆弛的指頭撥響那細細的腸線。他將線拽長並撥響,發出嗡嗡聲,然後又嘭的一聲。這當兒,古爾丁談起巴勒克拉夫的發聲法。湯姆·克南按照回顧性的編排,有條不紊地向洗耳恭聽著的考利神父談著往事。神父正即興彈奏著,邊彈邊點頭。這當兒,身材魁梧的本·多拉德點上煙,和正抽著煙的西蒙·迪達勒斯聊了起來。他抽菸時,西蒙點著頭。

失去了的你。這是所有的歌的主題。布盧姆把鬆緊帶拽得更長了。好像挺殘酷的。讓人們相互鍾情,誘使他們越陷越深。然後再把他們拆散。死亡啦。爆炸啦。猛擊頭部啦。於是,就墮入地獄裡去。人的生命。迪格納穆。唔,老鼠尾巴在扭動著哪!我給了五先令。天堂裡的屍體。秧雞般地咯咯叫著。肚子像是被灌了毒藥的狗崽子。走掉了。他們唱歌。被遺忘了。我也如此。遲早有一天,她也。撇下她。膩煩了。她就該痛苦啦。抽抽噎噎地哭泣。那雙西班牙式的大眼睛直勾勾地望空幹瞪著。她那波…浪…狀、沉…甸…甸的頭髮不曾梳理。

然而幸福過了頭也令人膩煩。他一個勁兒地拽那根鬆緊帶。你在自己家裡不幸福嗎?它啪的一聲繃回去了。

車子轔轔地駛進多爾塞特街。

杜絲小姐抽回她那裹在緞袖裡的胳膊,半嗔半喜。

“別這麼沒深沒淺的,”她說,“咱們不過是剛剛相識。”

喬治·利德維爾告訴她,這是千真萬確的,然而她不相信。

第一位紳士告訴米娜,確實是這樣的。她問他,真是這樣的嗎?第二個握著大酒杯的人告訴她是這樣的。那麼就是這樣的。

杜絲小姐,莉迪亞小姐,不曾相信。肯尼迪小姐,米娜,不曾相信。喬治·利德維爾,不,杜小姐不曾。第一個,第一個握著大酒杯的紳;相信,不,不;不曾,肯尼小姐,莉迪莉迪亞維爾,大酒杯。

還不如在這裡寫呢。郵政局裡的鵝毛筆不是給嚼癟了,就是弄彎了。

禿頭帕特在示意下湊了過來。要鋼筆和墨水。他去了。要吸墨紙本。他去了。吸墨水用的本子。他聽見了,耳背的帕特。

“對,”布盧姆先生邊擺弄那捲曲的腸線邊說,“沒錯兒。寫上幾行就行啦。我的禮物。義大利的華麗音樂都是這樣的。這是誰寫的呀?要是知道那名字,就能理解得更透徹一些。(若無其事地掏出信紙信封)那富於特徵。”

“那是整出歌劇中最壯麗的樂章,”古爾丁說。

“確實是這樣,”布盧姆說。

都是數目!想想看,所有的音樂都是如此。二乘二除二分之一等於兩個一。這些是和絃,產生振動。一加二加六等於七。你可以隨心所欲地用這些數字變換花樣。總能發現這個等於那個。墓地牆下的勻稱。他沒注意到我的喪服。沒有心肝!只關心自己的胃。冥想數學。而你還認為自己在傾聽天體音樂哪。然而,倘若你這麼說:瑪莎,七乘九減x等於三萬五千。這就平淡無奇了。那全憑的是音。

比方說,現在他正彈著。是即興彈奏。聽到歌詞之前,你還以為正是你自己心愛的曲子呢。你很想留神聆聽。用心聽。開頭蠻好。接著就有些走調了。覺得

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved