第18部分(1 / 4)

小說:海底兩萬裡 作者:世紀史詩

“既然潮水可以做到,當然用不著了。”康塞爾簡單地回答

加拿大人看著康塞爾,然後他聳聳兩肩,這是一個水手要表示他是內行的意思。

“先生,”他又說,“您一定可以相信我,我告訴您,這堆鐵塊再也不能在海面上或海底下航行了。現在除了把它論斤賣掉外,沒有別的用處了。所以,我認為跟尼摩船長不辭而別的時候到了。”

“尼德老朋友,”我回答,“我不跟您一樣想,對於這隻勇敢的諾第留斯號我並不完全絕望,在四天內,我們可能有我們所指望的太平洋潮水到來。此外,如果我們是靠近英國

或法國南部海岸。逃走計劃可能是很及時的,但目前是在巴布亞海面,那就不同了;並且,如果諾第留斯號真沒有法子脫身,然後再採取這個最後辦法,也並不算遲,我總覺得逃走是很嚴重的事。”

“難道我們不可以探一探這地方的情形嗎?”尼德·蘭又說,“這是一個島,在這島上有樹。樹下有地上的動物,動物身上有大塊大片的肉,我真想咬它們幾口呢。”

“這點,尼德·蘭老朋友說得對,”康塞爾說,“我贊同他的意見。先生難道不能問一問閣下的朋友尼摩船長,把我們送到島上去,就是單單讓我們的腳再踩踏一下我們地球上的陸地,讓我們不要忘記了在陸地上行走的習慣也好啊?”

“我可以去問問他,”我回答,“恐怕他不會答應。”

“請先生試一試好了,”康塞爾說,“我們對於船長的好意非常感謝,決不至有什麼意外行動。”

完全出我意料之外,尼摩船長居然答應了我的請求。他並且很殷勤、很禮貌地答應了我,不要我保證一定回到船上來。本來在新幾內亞島上逃亡是很危險的,我決然不讓尼德·蘭去嘗試。落在巴布亞土人手裡,還不如在諾第留斯號船上作俘虜好些。

那隻小艇可以供我們明天早晨使用。我不問尼摩船長是不是跟我們一同去。我並且想,船上可能沒有人來給我們划艇,駕駛小艇的事要尼德·蘭一人單獨來擔任了。此外,我們離岸至多隻有兩海里遠,在暗礁之間的水路中,大船行駛是十分兇險的,但劃一只輕快的小艇,對加拿大人來說,算不得一回事,這和玩耍一樣。第二天,1月5日,小艇解開,從它的窩中出來,由平臺上放人海中。兩個人就可以做這些動作。槳原來就是在艇中的,我們只須上去坐好就八點,我們帶了電氣槍和刀斧,從諾第留斯號下來,上了小艇。海面相當平靜,有微風從地上吹來。康塞爾和我坐在槳邊,我們使勁劃,尼德·蘭在暗礁間的狹小水路中間指揮著舵。小艇很順利地走去,並且走得很快。

尼德·蘭簡直不能抑制他的快樂心情。他是從監牢中逃出來的囚人,他全沒想到他還要回到監牢裡面去。

“吃大肉!”他一再說,“我們要去吃大肉了,吃好吃的大鉤了!吃真正的野味了!沒有面包,也成!我不說魚是不好吃的東西,但也不能整天吃,一塊新鮮的野味,紅火上烤起來,是可以好好地換換我們的口味呢。”

“真饞嘴:”康塞爾回答,“他說得我嘴裡不停地流口水呢!”

“我們必須知道,”我說,“島上林中是不是有很多野味,這些野味是不是身材高大,勇猛得可以獵取打獵人的呀。”

“對!阿龍納斯先生,”加拿大人回答,他的牙齒磨得像刀一般尖利了,“如果這島上除了老虎外沒有別的四足獸,那我要吃老虎,吃老虎的腰窩肉。”

“尼德·蘭好朋友,真是有點令人害怕呢。”康塞爾回答。

“不管怎樣,”尼德·蘭又說,“所有沒有羽毛的四足獸,或所有有羽毛的兩腳鳥,一出來就將受到我第一聲槍響的敬禮。”

“好嘛!〃我回答,“尼德·蘭師傅又粗心大意起來了!”

“阿龍納斯先生,不用害怕,”加拿大人回答,“請好好地劃,不要二十五分鐘的時間我就可以照我的烹調法給您弄盤肉來。”

八點半,諾第留斯號的小艇穿過了圍繞格波羅爾島得珊瑚石帶,在沙灘上慢慢停下來了。

第二十一章 在陸地上的兩天

我一腳踩在地上,感到一種難以形容的深刻印象,尼德·蘭拿腳試著踢一踢土地,好像要佔有它似的。其實,我們作“諾第留斯號的乘客”——照尼摩船長的說法,實際上是諾第留斯號船長的俘虜——也不過僅僅兩個月。

幾分鐘後,我們和島岸只有槍彈射程的距離了。土地差不多完全是由造礁珊瑚沉積形成的,但有些乾涸了的急流

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved