947。
MACHIAVELLI,BYQUENTINSKINNER,Oxford,1981。
THELIVINGTHOUGHTOFMACHIAVELLI,PRESENTEDBYCOUNTCARLOSFORZA,London,1942。
THESTATECRAFTOFMACHIAVELLI,BYBUTTERFIELD,London,1955。
DIEIDEEDERSTAATSRASONINDERNEUERENGE-SHICHTE,VONFRIEDRICHMEINECKE,Berlin,1924。(英譯本:MACHIAVELLISM,THEDOCTRINEOFRAISOND‘ETATANDITSPLACEINMODERNHISTORY,translatedbyDouglasScott,London,1957。)
“LEPRINCE”DEMACHIAVELETLATHEORIEDEL‘ABSOL-UTISME。RARL。COUZINET。Paris,1910。LAPENSEEDEMACHIAVEL。PARDUVERNOY,JEAN-FRAN-COIS,Paris,1974。
FGHGIJGKLMNJOKJJNPNQGJKGRSPPK,TLMAPGUJKKV,WSNINMQKWGKPNRKX,1977。
《馬基雅維裡》,《世界名著》叢書第16卷,會田雄次主編,中央公論社,1966年版。
《馬基雅維裡》《人類的知識遺產》叢書第24卷,佐佐木毅著,東京,講談社,1978年版
《馬基雅維裡政治觀的結構與發展》,佐佐木毅著,載:東京大學《國家學會雜誌》第81卷第11、12號第82卷第3—8號,1969年。
譯後記
《君主論》的第一個中譯本是伍光建(君朔)先生節譯本,題名為馬加維裡著《霸術》,商務印書館出版,有譯者序。其次是曾紀蔚譯,題名為義大利麥克維利著《橫霸政治論》,上海光華大學政治學社出版,在版權頁上無出版日期,根據譯者四十年代在該校任教時瞭解,是1930年出版,有譯者序。第三部譯本題名為《君》,1934年中國文化學會出版。這些譯本均系根據英譯本轉譯,早已絕版。
1958年商務印書館將此書列入世界漢譯世界學術名著選題計劃,即向譯者約稿。譯者根據英譯本譯出後,為了譯文信達起見,曾取英、美、法、德、日各國譯本互相核對,發現文義莫衷一是,訂稿甚難,決定以意文字為準據另譯。為此苦攻意文。其後借到《君主論》卡塞拉(MarioCasella)審訂本及列寧格勒外文圖書館藏本,即根據此兩個版本,對照英、美、法、德、日各國多種譯本(見參考書目)重新譯出,第一稿於六十年代初完成。七十年代陸續借到:馬佐尼(M。Mazzoni)審訂本及邦凡蒂尼(M。Bonfantini)審訂本,又根據兩者,同時對照各國譯本,先後進行兩次較大的修改,擇善而從,不拘泥於一個版本。這是第二稿和第三稿。1982年和1984年,筆者先後在加拿大麥吉爾大學法學院及東京大學法學部進行學術交流研究,蒐集到各國關於馬基雅維裡的研究資料,對譯稿又進行了兩次修改,成為現在的這第四稿。本譯本全部腳註系由譯者彙集各國(包括義大利)有關資料寫出,僅供讀者參考。此書由於反覆推敲,求其忠實可讀,多次修改,以致遲遲脫稿。同時由於能力所限,對作者研究不足——愈研究愈知昨日之非——綆短汲深,紕繆難免,期待讀者通人指正。
此書執筆於十年動亂期中,完成於我國進入偉大的社會主義四個現代化建設時期,法治開始實行,香港迴歸祖國在望。譯者慶幸何似,謹以此書獻給我摯愛的祖國和欣欣向榮的法學界。
出版之際,譯者不能不表示衷心感謝商務印書館編輯部同志們,特別駱靜蘭同志在長時期中的鼓勵與催促以及付排前後的辛助勞動與幫助;如其不然,此書至今也未必能夠定稿。
潘漢典
於中國社會科學院法學研究所
1985年4月10日,北京
全書完