“怎麼會呢?我又不能送你走。他們不許我走到花園牆那頭的。”
“您送我!在這樣一個晚上,為了我的方便就是請您邁出這個門檻,那我也於心不忍啊!”我叫道,“我要您告訴我怎麼走,不是領我走。要不然就勸勸希刺克厲夫先生給我派一位帶路人吧。”
“派誰呢?只有他自己,恩蕭,齊拉,約瑟夫,我。你要哪一個呢?”
“莊上沒有男孩子嗎?”
“沒有,就這些人。”
“那就是說我不得不住在這兒啦!”
“那你可以跟你的主人商量。我不管。”
“我希望這是對你的一個教訓,以後別再在這山間瞎逛蕩。”從廚房門口傳來希刺克厲夫的嚴厲的喊聲:“至於住在這兒,我可沒有招待客人的裝置。你要住,就跟哈里頓或者約瑟夫睡一張床吧!”
“我可以睡在這間屋子裡的一把椅子上。”我回答。
“不行,不行!生人總是生人,不論他是窮是富。我不習慣允許任何人進入我防不到的地方!”這沒有禮貌的壞蛋說。
受了這個侮辱,我的忍耐到頭了。我十分憤慨地罵了一聲,在他的身邊擦過,衝到院子裡,匆忙中正撞著恩蕭。那時是這麼漆黑,以至我竟找不到出口;我正在亂轉,又聽見他們之間有教養的舉止的另一例證:起初那年輕人好像對我還友好。
“我陪他走到公園那兒去吧,”他說。
“你陪他下地獄好了!”他的主人或是他的什麼親屬叫道。
“那麼誰看馬呢,呃?”
“一個人的性命總比一晚上沒有人照應馬重要些。總得有個人去的。”希刺克厲夫夫人輕輕地說,比我所想的和善多了。
“不要你命令我!”哈里頓反攻了。“你要是重視他,頂好別吭聲。”
“那麼我希望他的鬼魂纏住你,我也希望希刺克厲夫先生再也找不到一個房客,直等田莊全毀掉!”她尖刻地回答。
“聽吧,聽吧,她在咒他們啦!”約瑟夫咕嚕著,我正向他走去。
他坐在說話聽得見的近處,藉著一盞提燈的光在擠牛奶,我就毫無禮貌地把提燈搶過來,大喊著我明天把它送回來,便奔向最近的一個邊門。
“主人,主人,他把提燈偷跑啦!”這老頭一面大喊,一面追我。“喂,咬人的!喂,狗!喂,狼!逮住他,逮住他!”
一開小門,兩個一身毛的妖怪便撲到我的喉頭上,把我弄倒了,把燈也弄滅了。同時希刺克厲夫與哈里頓一起放聲大笑,這大大地激怒著我,也使我感到羞辱。幸而,這些畜生倒好像只想伸伸爪子,打呵欠,搖尾巴,並不想把我活活吞下去。但是它們也不容我再起來,我就不得不躺著等它們的惡毒的主人高興在什麼時候來解救我。我帽子也丟了,氣得直抖。我命令這些土匪放我出去——再多留我一分鐘,就要讓他們遭殃——我說了好多不連貫的、恐嚇的、要報復的話,措詞之惡毒,頗有李爾王①之風。
①李爾王——“Kinglear”莎士比亞的名劇之一,劇名即以主人公李爾王為名。
我這劇烈的激動使我流了大量的鼻血,可是希刺克厲夫還在笑,我也還在罵,要不是旁邊有個人比我有理性些,比我的款待者仁慈些,我真不知道怎麼下臺。這人是齊拉,健壯的管家婆。她終於挺身而出探問這場戰鬥的真相。她以為他們當中必是有人對我下了毒手。她不敢攻擊她的主人,就向那年輕的惡棍開火了。
“好啊,恩蕭先生,”她叫道,“我不知道你下次還要幹出什麼好事!我們是要在我們家門口謀害人嗎?我瞧在這家裡我可再也住不下去啦——瞧瞧這可憐的小子,他都要噎死啦!喂,喂!你可不能這樣走。進來,我給你治治。好啦,別動。”
她說著這些話,就猛然把一桶冰冷的水順著我的脖子上一倒,又把我拉進廚房裡。希刺克厲夫先生跟在後面,他的偶爾的歡樂很快地消散,又恢復他的習慣的陰鬱了。
我難過極了,而且頭昏腦脹,因此不得不在他的家裡借宿一宵。他叫齊拉給我一杯白蘭地,隨後就進屋去了。她呢,對我不幸的遭遇安慰一番,而且遵主人之命,給了我一杯白蘭地,看見我略略恢復了一些,便引我去睡了。
第三章
她把我領上樓時,勸我把蠟燭藏起來,而且不要出聲。因為她的主人對於她領我去住的那間臥房有一種古怪的看法,而且從來也不樂意讓任何人在那兒睡。我問是什麼原因,她回答說不知道。她在這裡才住了一兩年,他們