第10部分(2 / 4)

學教授就我的小說《誤入歧途的女人》給我發了獎金,整整一百鎊。這對我們來說是個好運,下星期估計可以拿到錢。這是一筆可觀的收入。

岳母,請寄五百馬克給哈杜他們。

聖誕禮物我們就不寄了。義大利寄東西很不方便。不過,一旦我的樣書寄到,我會寄給您的。很高興得悉您已感覺良好。但還要繼續當心身體,千萬別過於辛勞或飲酒過量。

D.H.L

藍色的大海上,奔跑著成千匹白馬,點點帆船正展開豐翼心急火燎地行駛著……

弗裡達做了上百隻“多汁甜梨”,味道好極了,是今天早上做的。

12月10日,星期天

於西西里,維克夏

眼下我沒有寫什麼東西。到這兒來以後,我已完成了三個中篇——足以湊成一本不錯的書。我還把我的短篇收集了一下,準備出短篇集。所以,眼下我比較悠閒,也不想寫什麼新東西,只准備翻譯維爾加寫的一部西西里小說。這是一部真正的西西里小說,從中你可以看出西西里人的內心是如何地沉重陰鬱、無望。西西里那地方是如此地美,而西西里人心裡想的除了錢就是恐懼。不,岳母,這兒沒有什麼新鮮的東西,他們只是在不停地老調重彈。斯丹多銀行——也許是這兒最大的銀行倒閉了,付不出錢,使這兒的人們心頭蒙上了厚厚的烏雲。錢是義大利人的血脈。當需要付錢時,義大利人總是對自己說:“他要我的血。”不過,這也令人痛苦。也許政府會來幫助這兒的人們的……

於維克夏別墅

親愛的岳母:

我們得找一條好船。也許我們會在下個月出發,但現在還沒確定下來。如果我們能去美國,我就可以在那兒賺一些錢,那樣的話,我們就可以早早地回德國去看您。如果有了美元的話,那麼從美國到巴登的距離就不會比這兒去巴登遠,也許還更近些。這您一定很清楚。

這幾天我患了感冒。天很冷,降雪線已經從高山上慢慢地移下來了。維尼爾山已經白雪皚皚,我們這座裡萊託山也蓋滿了雪。但雪花卻無法接近我們,大海阻擋了它們。謝天謝地,這兒還有點兒夏天的味道。雪花被吹到了遠遠的地方,大海湛藍無比,杏仁花開得正盛。寒冷把成千上萬的鳥兒趕到這兒來了,金絲雀、烏鴉、紅知更鳥、紅尾鴝,五顏六色的,嘰嘰喳喳,開心無比。幸虧這兒的鳥籠很貴,義大利人一般買不起。

弗裡達也想對您寫幾句話。此刻,我們正坐在獨門獨戶的房子裡,溫暖而靜寂,桌子上放著一盞燈。屋外,便是月光下的大海,從門口望出去,彷彿是一片晨昏蒙影。月光從我們平臺上的秋海棠葉子間灑落下來,四周一片寂靜,只是火爐偶爾發出幾聲噼啪聲。一想到我們就要離開這兒,我就不免有些傷感,但我內心知道,我非走不可。這是一個美好的結束,一個艱難的開端總比只有一個結束要好。

代我們向所有人問好。告訴埃爾斯,她的來信我全收到了。弗裡德爾的英語寫得很好,他一定看不上我憋腳的德語。我很高興,在這漫長的冬夜有安妮和您作伴。

戰 後(4)

保重,我會馬上再給您寫信的。代我向您那座別墅裡所有的太太們致意。

您的女婿

D.H?勞倫斯

於西西里,維克夏

我親愛的岳母:

此刻我們正等待出發。我們共有四大箱行李。一箱家用器具,一箱書,一箱我的衣物,一箱弗裡達的。此外,還有兩隻小旅行包,一隻帽盒和其他兩隻小袋子,簡直就像是亞伯拉罕要出發去新大陸一般。此時,我的心在顫抖,十分痛苦,因為我就要離開家,離開這兒的人們,離開西西里了。不久,我也許會忘掉西西里,只留下對棕櫚樹、大象、猴子和孔雀的記憶。明天上午十點半我們將離開這兒,到墨西拿吃午飯、換船,下午八點半到達巴勒莫,在帕諾墨斯旅館下榻——我們有朋友住在那兒。星期四乘坐小船去那不勒斯,住桑他露西亞旅館。然後坐東方航班去錫蘭。那船一直通往澳大利亞。我們在錫蘭的地址是:錫蘭,康提,湖景區,阿德那斯。從那不勒斯出發,那不過只有十四天的航程。一旦我們有了足夠的錢,我們就會馬上回來的。也許還是埃爾斯說的對。我們還會回到現在的地方來。我不會說不可能,我不會絕對肯定地說什麼。今天走了,說不定明天又會回來。事情就是如此。到了巴勒莫後要是有時間的話,我會再寫信的。我想你們。

D.H.L

星期天,於維克夏

我親愛的

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved