hear the river say to its water adieu。
Away; away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green。
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who; pining away; on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should h*e seen the dressing table of the fair。
She rolls the curtain up and light es in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there。
She sees the moon; but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face。
But message…bearing swans can't fly out of moonlight;
Nor can letter…sending fish leap out of their place。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay。
Alas! He can't go home; although half spring has gone。
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon。
The moon declining sinks into a he*y mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas。
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees。書包 網 。 想看書來
聚光
掌心要盤繞多少紋路才能綿盡你一生的曲線
一天要日落多少次才能卷熄你的溫暖
夢迴多少路程才能抵達你的桑梓家園
高山要折腰幾仞 時間要斷流多久
才能讓你不得不抬頭去看
不離的瞬間書包 網 。 想看書來
夜 醒
因為感受到一種飢渴的疼痛,所以在半夜醒了過來。無人點綴床單,散發著一種孤寂的氣息。她恐是被人發覺了,輾轉反側,一會兒又咬著被子,明知道是不太可能的事,可還是恍恍惚惚地發生過了,每天早晨,幻想某人在身邊呢喃細語,又覺得手臂空空的,在哪裡也感受不到手掌被掌握的充實感。想起四年前也是如此的一個狀況,在一個晨霧朦朧的早上將一紙情信給了他,看他盪漾的一臉笑意瞬間跌停了下去,猶豫又不可思議地看她離開——明顯地這不是他意想的結果。畢竟過去了,可又是那麼可憐的一段回憶,時不時從角落裡拾零,感嘆一兩句又放下,終究是難以徹底隔離。
嘆息一聲,又忙碌再去想念另一個人,體會她自己的三心二意。彷彿嗅覺到了那一種不尋常的氣息,也許她們都不安穩於各自的性情,又彷彿好像以前在哪裡見過,與自己理想的那一個人對號入座,然後感慨出太巧合太美麗太荒誕太吸引。
又逢著另一個他在那裡公子花花地在數個女人之間遊離,她笑出了淚然後離去,悲觀總是搶在相愛之前發生。她