瞧了瞧她的日程表,上午她要辦的事很多,中午還有個午餐會,下午得
上法院辦案,但是她明白那老婦人是多麼盼望這頓聚餐,於是答應說:“我一定去。”
海倫·庫柏高興地說:“讓我們來小小地慶祝一下。”
午餐吃得十分稱心。主人庫柏太太分外周到,那家餐館的工作人員跟她很熟。
傑利·伯恩斯陪她們上了樓,在一張桌旁坐下。餐具全是賞心悅目的古董和喬
治王朝的銀器。飯菜可口,服務周到。
海倫·庫柏直到喝咖啡時才對詹妮弗道謝說:“我太感謝你了,親愛的。我不
知道你準備向我收多少錢。不過,我想另外給你點什麼。”
“我的收費已經夠高了。”
庫柏太太搖搖頭說:“那沒關係。”她向前傾身過去,雙手拉住了詹妮弗的手,
壓低聲音說:“我要把懷俄明州整個送給你。”
……
第十七章
《紐約時報》第一版上刊登著兩則趣味盎然的新聞。一則是詹妮弗為一個被指
控親手殺死丈夫的女子贏得了宣判無罪的裁決,另一則是亞當·沃納宣佈參加美國
參議員競選的報道。
詹妮弗一遍又一遍地讀著關於亞當的文章。文章介紹了他的身世,還援引了許
多要人對亞當的讚語,指出他將會給美國參議院以至整個國家增光。文章的結尾還
明顯地暗示,如果亞當競選成功,將為他以後參加總統競選打下良好的基礎。
在新澤西州安東尼奧·格拉納利的莊園裡,邁克爾·莫雷蒂和老頭子剛吃罷早
飯。邁克爾正在閱讀有關詹妮弗·帕克的報道。
他抬起頭望著丈人,說:“她又一次取得了勝利,託尼。”
安東尼奧·格拉納利正用湯匙舀起一隻水煮蛋。“誰又一次勝利了?”
“那個律師,詹妮弗·帕克。她是個天生的律師。”
安東尼奧·格拉納利哼哼道:“我可不喜歡讓女律師為我們效勞。女人軟弱,
你根本沒法知道她們會幹出什麼來。”
邁克爾謹慎地說:“你說得對,大多數女人是這樣,託尼。”
激怒丈人沒有任何好處。只要安東尼奧·格拉納利活在人世,他就是個危險人
物。但是看看他現在這副模樣,邁克爾知道自己用不到等多久了。這老頭子曾好幾
次輕度中風,現在他雙手微微顫抖,說話艱難,走路離不開手杖。他面板乾枯缺少
水分,活像發黃的羊皮紙。這個曾在全美國黑社會中不可一世的人物,已經成了一
只缺牙少齒的老虎。他的名字曾使許多黑手黨成員聞風喪膽,使他們的遺孀恨之入
骨。可現在,人們很少能見到安東尼奧·格拉納利一面。他不再拋頭露面,只把邁
克爾·莫雷蒂、托馬斯·柯爾法克斯和其他幾個他所信賴的人推上第一線。
邁克爾還沒有被培養成,或者說推選為,本家族的首領,不過這僅僅是個時間
問題。諢號“三指棕”的路切斯曾經是東海岸五大家族中的首領,後來他讓位給安
東尼奧·格拉納利,很快便會……邁克爾大可以耐心地等待著。回想當年自己還是
一名年少氣盛的毛孩子時,他曾站在紐約一家名門豪富的大門口,手裡拿著一張燃
燒著的紙片發誓說:“如果我洩露科沙·諾斯特拉的任何秘密,我將像這張紙片一
樣,化為灰燼。”他迄今取得的成就不能不說是驚人的了。
眼下,邁克爾一邊跟老頭子坐著共進早餐,一邊說:“也許我們可以讓這個帕
克女人先做點不起眼的事,看看她辦事的情況再說。”
格拉納利聳聳肩:“你可要小心啊,麥克。我不想讓外人插手本家族的秘密。”
“讓我來對付她。”
當天下午邁克爾打了那個電話。
當辛茜婭告訴她邁克爾·莫雷蒂打來了電話時,往事就像洪水衝破了閘門似地
湧上了詹妮弗的腦際。自然,全是些令人不快的回憶。詹妮弗不能理解為什麼邁克
爾·莫雷蒂要打電話給她。
出於好奇心,她拿起了電話。“你要幹什麼?”
她講話的聲調嚴厲、辛辣,邁克爾·莫雷蒂聽了不覺一怔:“我想見