阿爾弗雷德故作嚴肅地重重拍了一下愛德華的臀部,滿意地看著愛德華迅速地紅了臉。“愛德,聽好了,如果你再說那些廢話,我就要懲罰你了,知道了嗎?”
“好,我知道了,海倫娜就是我們的孩子。”愛德華無奈地笑了笑,不放心地看了看一臉笑嘻嘻的阿爾弗雷德。“阿爾,你將來可別後悔。”
“我怎麼會後悔!一個海倫娜已經夠我受了,再來一個我就撐不住了。”阿爾弗雷德哀嘆了口氣把自己埋在了愛德華的懷裡,愛德華則安撫地摸了摸那個毛茸茸的棕發腦袋。
驀地,阿爾弗雷德的雙手從愛德華背上一路摸到了觸感頗好的臀部,壓著嗓子難耐地說道:“而且我還要留著力氣和你在一起呢……愛德,我今天好累哦,可以讓我舒服一下嗎?”
阿爾弗雷德說完使勁地揉了幾下,惹得愛德華立刻就羞得滿臉通紅,立刻推開了飢渴的阿爾弗雷德連忙倒在床上,把被子蓋得嚴嚴實實護住自己,“累了就睡覺吧,別忘了你明天要去上班了,不要浪費體力。”
不肯罷休的阿爾弗雷德跟著鑽進被子裡,在被子之下突然摟住愛德華的腰,使勁地蹭著愛德華的脖子,“你讓我舒服一下的話,我的力氣就可以回來了!……愛德,你早上的時候明明很熱情,為什麼現在這麼冷淡……不要這樣對我……”
愛德華嘆了口氣,無奈地轉過頭來紅著臉小聲嘀咕道:“……那你動作快點。還有聲音再小一點,不要吵到安娜和海倫娜。”
得到允許的阿爾弗雷德頻頻點頭,“你放心,我會非常安靜!”
莎拉和海倫娜睡得迷迷糊糊之間聽到隔壁房間又傳來了熟悉的怪聲,於是連忙睜開眼睛哀嘆了口氣,然後兩人一起從被子裡伸出手往床頭櫃摸索著一直擱在那裡的耳塞,摸到以後急匆匆地往自己的耳朵裡塞好。
莎拉心想道,明天只做三份早餐,阿爾弗雷德自己解決。
海倫娜則想著,看來明天又只有阿爾弗雷德帶自己去上學了。
兩人不約而同地打了個哈欠,翻了個身,繼續沉沉睡去。
The End
作者想說的話
啪啪啪結束,perfect
Palabras Adicionales(補充的話)
以免哪天自己丟光所學,解釋一下里面的名字使用:
Amados:喜歡的人(我的愛人一般說mi amor吧)西語
Fuerte:強壯,西語
皮埃德拉(Piedra):石頭,西語
烏莫(Humo):煙霧,西語
阿格瓦(Agua):水,西語
朱比雅(Lluvia):雨,西語
艾雷納(Arena):風沙,西語
別恩託(Viento):風,西語
埃斯特雷拉(Estrella):星星,西語
潘塔雅(Pantalla):熒幕,西語
奧爾維達(Olvidar):遺忘,西語
Edward和Sarah是我小時候最喜歡的男女英文名,所以就送給兄妹倆做偽裝,Casper應是Caspar,但以聖賢之名賦予有點諷刺,所以改個字母,妹妹Anastasia來自褒曼的真假公主;爸爸齊格弗裡德來自瓦格納的尼伯龍根之歌的名字,然而我其實沒看過這部作品,我只是喜歡這個名字;媽媽凱瑟琳來自呼嘯山莊,暗示一下悲慘命運。
Alfred一看就是個很萌的名字所以就用了,Carmen我是故意而為之,Queenie應該翻譯成奎妮,但我改成珂妮了。
稍微有點寓意的:夏爾來自歐也妮葛朗臺的負心漢,阿萊格麗是西語裡的開心,皮埃爾來自皮埃爾居里,胡安拉米雷斯來自新現西課本里的人名,多洛蕾絲是西語裡的悲傷,海倫娜來自特洛伊戰爭的海倫。
基本沒特別的地方了吧,以後想起來我再來編輯。
給自己的廢話:
初中的時候跟好友構思了這個文章,當時沒有標題,內容沒有這麼簡單,我模糊記得那是個很複雜的故事,架構很大,人物很多,然後裡面還沒有一個配對是善終的,主cp最慘,然後死的人很多。
於是我基友那時候天天吐槽我,你是不是很想報復社會。
然後又補了一句,故事太大了,你肯定寫不好。
於是我寫完大綱就沒寫下去,永久地欠了下來,直到現在。