第50部分(2 / 4)

小說:安徒生傳 作者:青詞

英國進行正式訪問時出版的。丹麥則是在8年後才出版由作家親自撰寫的自傳。

1846年2月末,安徒生在魏瑪和柏林朋友的幫助與建議下,與數字德國書商和出版商進行了激烈談判,與出生于丹麥的出版商卡爾?B?洛克在萊比錫達成了利潤甚豐的協議,出版他的作品集。在他出發前往魏瑪、以全身心投入自傳的寫作之前,安徒生說服了愛德華?科林當這本書的讀者與編輯。根據與洛克達成的協議,這本書定於1846年5月完成。

從許多方面來看,科林答應他的要求可以說是對安徒生的救助,因為第一部這樣的自傳很快就出了許多當初沒有想到的問題。安徒生這位即興創作大師,突然之間不像往常一樣對材料運用自如了。同時,由於他在不停地遊歷,啟程、定居、再次啟程,使他在寫作過程中很難做到使文字自然流暢。手稿冗長,主題不集中,這就需要對文章進行緊縮和修改,甚至在書的前幾章定稿後仍然需要如此。安徒生不想參與這種乏味的工作,於是把這項最後的定稿工作交給了哥本哈根這位他最信任的朋友。他與科林的分工十分清楚。在萊比錫與洛克簽訂協定後的當天,安徒生就通知了他在哥本哈根的這位顧問:

“我已經答應在5月寫完一本自傳,我會把稿子寄給你,你可以隨意刪改。我在寫自己和周圍的環境時,不可能從下筆到出版一氣呵成。我得有一個值得信賴的朋友,他知道我的一切,可以對我的話進行權衡;你難道不願意嗎?我毫不懷疑地相信你,相信你會以你的良心起誓,你會為將來的出版負責。自傳從你那手中將會直接轉到出版商那裡。”

安徒生非常清楚,這個任務愛德華?科林會接受的。他不僅同意充當作家與現實之間的過濾器,而且答應會讓他朋友的帶有塗寫和增刪的手稿保持乾乾淨淨,以便讓譯者看得更清楚些。科林的幫助在整個過程中的作用是非常大的,安徒生在1846年8月寫作完成後,還專門寫了封熱情洋溢的感謝信。此時,他正在世襲大公卡爾?亞歷山大那裡休息。“謝謝!謝謝!———我將永遠也不會忘記你的這份兄弟情誼;這就是我對你的擁抱,就是對你的親吻,對‘你’(du)的敬酒———我肯定你知道我的意思。謝謝!”

德文版自傳(2)

與往常一樣,科林不喜歡安徒生的擁抱與親吻。相反,他以簡明而保留的方式回答說,他做這些不是為了得到安徒生的感情,而只是因為他的編輯習慣讓他不能容忍一份文稿漏洞百出。不過,有學者在將安徒生的原稿與自傳的最終稿進行了比較後,指出愛德華?科林強行讓安徒生付出了代價。他大大超越了作為編輯和顧問的權力,利用這個特殊的機會,對他的朋友的生活進行編輯。科林用他那種帶有學究氣的精確語言,加上嫉妒、憤怒和對於安徒生的保護,從1846年夏天透過郵車寄來的原稿中剔除了部分材料。

受到主要影響的是愛德華最討厭的安徒生的壞習慣:吸鼻子和虛榮。在現在這本為許多人所知道的德文版中,他刪掉了安徒生的許多獨特風格和語調,結果安徒生這位韻文大師的浪漫主義風格要比實際上的少了一些讓人接受不了的、危險的東西。因此,在《我的沒有詩歌的童話人生》中,我們聽到的僅僅是節奏和措辭的回聲,其中的語句和詞語就像阿拉伯式花飾一樣互相纏繞在一起。愛德華?科林關心的不是文章中的贅語,而是抓住這個機會省略或刪節他所不喜歡的東西。他與安徒生討論了每一處重大變化,但大多數修改,比如刪節語句或整段文字,愛德華都是獨立進行的。這種“對多餘之物和裝飾品進行嚴格審查”的模式與方法,就是科林多年以後,在他寫《漢斯?克里斯蒂安?安徒生與科林一家》一書的過程中,處理這位著名朋友所寫的信件時所用的方法。但是從當初雙方約定的角度來看,他的確是按照安徒生開始的要求,保持了整個手稿的乾淨整潔。

另一方面,安徒生也沒能遵守當初的協議。顯然,這本自傳是不能按時在1846年5月完成了。當時,安徒生剛剛到達那不勒斯,此前在布拉格、維也納和羅馬進行了繁忙的社交,加上亞得里亞海和阿比尼恩斯的艱辛旅程,使他只寫出了童年1805~1819年間在歐登塞的開頭幾章。這是一個他可以倒背如流的故事,但現在遇到了麻煩,需要外界的幫助與靈感。比如,他從兩篇傳記文章中挑了幾段,借用了1838年《只是一個提琴手》德文版的序言,以及由批評家P*9郾L*9郾莫勒新撰寫的、刊登於1845年《丹麥萬神殿》上的傳記文章。除此以外,還有其它文章和信件的節選,包括於1846年1

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved