第26部分(3 / 4)

小說:源氏物語 作者:不是就是

別離之苦,想必並非逢場作戲罷。除這花散裡外,與源氏素有交情的女子,皆各有其獨到的動人之處,往往初次見面,便兩情相悅,依依不捨。即有如適才中川途中所遇、久別疏離棄他而去之薄情女子,但公子亦視若人世常情,不足為怪。此種愛戀,也真世上少有。

第十二章 須磨

再說源氏公子屢經不甚如意之事,遂感世路渺渺,不知何往。如若強作瀟灑,隱忍以行,又恐將更遭不測厄運。便欲暫離京都,避世須磨。此處自古即為名人異士閒居之地,只是近世荒落下去,人跡罕至了。欲借往繁華之地,卻有違避居常理。遠離京都,又怎能忘懷故土與難捨之人?源氏公子左右為難,一時竟舉棋不定,沒了主張。

前後思量一番,心中愈發悲哀。雖然京都這地方令人生厭,可一旦離去,又實在有些割捨不下。特別是那悲悲切切、愁眉緊鎖的紫姬,委實叫他痛心疾首。往常哪怕小別一二日,紫姬也寂寞不堪,他更是魂不守舍。何況此次分別,不知歸期。恰如古歌雲:“離情別緒無窮盡,日夜翹盼再見時”。世事變化無常,此別或成永訣,亦不得而知。真叫人寸斷肝腸。有時又想:“不如讓其暗中隨行,可否使得?”但攜了柔弱無比的紫姬同行於驚風駭浪的荒涼海邊,甚不相宜啊!他便打消此念。孰知紫姬卻道:“即便奔赴黃泉,奴亦要伴君同往。”她怨源氏公子優柔寡斷。

平素花散裡雖與源氏公子鬧居甚少,然因清苦生涯全託公子拂照,故其悲嘆亦屬情理之中。其餘與源氏公子偶有一線,或曾往來而黯然神傷的女子更是不計其數。

已出家為尼的藤壺皇后,雖恐世人說三道四,於己不利,便事事慎微,然亦常暗中傳情於公子。源氏公子想道:“若平日能有這番柔情,我定不負你!”繼而抱怨地想:“我為其所受煎熬,定是前世孽緣吧!”

源氏公子未對外宣佈行期,僅帶七八位親近侍從於三月二十日後秘密離京。臨行前,亦僅寫了纏綿悱惻、語氣深長的幾封信,悄悄送至幾位摯友處,算是作別。其文彩之厚重,僅因本人心緒低沉而無意記述,實為憾事。

行前二三日,源氏公子悄然到左大臣宮味。所乘為一陋樸的竹蓆車,外觀甚似傳僕所用,行動之小心,令人憐愛。外人見之,猶如置身夢境。進人葵姬所居舊室,頓覺好生淒涼!小公子的乳母及至今仍在的幾位舊日持女,此次與源氏公子久別重逢,無不欣喜異常,紛紛前來拜見。源氏公子神態頹唐,令學識淺陋的年輕侍女們也悲嘆世態炎涼,一時淚眼朦朧。小公子夕霧生得眉目俊秀,聞父親到來,歡天喜地跑了進來。源氏公子一見,說道:“多日不見,尚還識得父親,真乖!”遂抱起放於股上,甚是愛憐。左大臣亦至,與源氏公子會晤。

“我聞婿近來閒寂無趣,閉門不出,本擬前往訪晤,敘聊當年舊事。惟老夫病體不適,辭官還家,亦不再過問政事。倘以一老態之身,頻出內外,頗恐世間傳言,說我怠公急私。雖已隱身遁世,不問世事,然權臣當道,實為可伸,故而閉門修身。今聞愛婿管將別離,年老之身睹視此等橫逆,很是傷心。世途艱辛,無言以對2即便天翻地覆,尚難料到。今逢此世,簡直無以慰藉!”

源氏公子道:“此等罪孽,盡皆前世報應。究其原因,實咎由自取。身無爵位,雖偶犯小過,亦當甘受國法。倘不自懲,而苟且存世,於外國亦為非法。況且我等之人,據說還有流配邊遠軍州的定例。罪當更重。若自恃無愧於心,泰然處之,實慮後患無窮,或將身受重辱,也不得知。為防患未燃,特告之我將先行離京。”遂將此舉—一俱告左大臣。

在大臣既談起往日清分,桐壺院及其對公子的無限護愛,不禁老淚縱橫。源氏亦只得陪淚相對。惟有小公子無憂無慮,時而憤依外祖父,時而親見父親。此情此景,左大臣更為憂傷,嘆道:“離世之人,我實難忘懷,至今尚有餘悲。但倘此人猶在,睹視此等橫逆,不知何等悲切!今捨命而去,克卻諸多愁苦,於我倒還安心。只是此地尚幼,若長期繞於我等膝下,不能得親父慈愛,例為痛徹之事。即便古人觸犯刑律,亦不當身遭如此重責。愛婿這不白之冤,想必是前世造孽。此等獄罰,於國外亦有其例,然必有因可循。如今之事老夫不甚明白,理由何在,實在惱人介

在座亦有三位中將;與公子輪番把盞,至夜闌方散。是夜公子留宿於此。舊日侍女威來伺候,共敘舊事。其間有一個名為中納言君的,素日暗得公子寵幸,是日其不便直言,然內心自是悲切。源氏公子見這番模樣,心中亦暗暗憐憫。夜已入定,眾人盡皆安身息靜,惟有這中

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved