第91部分(2 / 4)

小說:源氏物語 作者:不是就是

像未曾見過世面的鄉下姑娘。這哪是我的初衷?”他甚覺無顏,便對餐君道:“我在此教養兩女,沒有讓人知道。但我有生之年已為數不多,朝夕難料。而這兩女尚年幼,我很是擔。心她們將來生活流離,不得安定。就此一事,使我放心不下,難以安然往生極樂。”他說得十分懇切。蔡君深為感動,答道:“我雖不能勝任保護之人,但您可視我為親信。只要我還活於此世上,則斷不會辜負你的囑託。”八親王感激涕零,答道:“要是這樣,我就放心了。在此先行謝過!”

天將破曉,八親王即上佛堂做早課。蒸君便叫來那老侍女共君問話。這老侍女是侍奉兩位女公子的,年近六十,然而態度高雅,善於應對,絲毫不像平常侍女。她一提起已故枯水極大納吉日夜焦慮,以致於臥病不起的情形,便十分傷心,淚流不止。蒸君想道:“這些舊事,即便與自己無關,聽了也讓人感慨不已。何況這是我多年以來就希望知道的。我常拜怫祈禱,希望明示當年究竟發生了怎樣的事情,竟使母親削髮為尼。定是長期向種祈禱而得佛力依護之故,才有緣聽到這夢一般可悲可嘆的往事。”他的眼淚也禁不住流下來。後來說道:“然像你一樣知道當年那些往事的人,如今世上一定還有。但不知這種讓人驚異又覺可恥的事,其他人會不會傳播出去?事隔多年,我還從未聽說過呢。”並君答道:“這些事只有小侍從和我知道,找們從未向人說過。我雖然只是一微不足道的侍女,地位卑微,卻蒙權大納吉厚愛,有幸隨時侍奉左右。故此間詳情,我們都知道。權大納吉胸中十分苦悶之時,只是偶爾叫我們兩人傳送書信。關於此事,我實在不敢多言,尚望見諒。權大納吉彌留之際,對我也略有遺言。我這微賤之身,實不能擔此重託。因此時常念及,思考用什麼辦法才能向您轉述遺言。每誦經念怫,也常以此事為願。而今果然應驗。可見這世〔佛菩薩畢竟還是有的,真是謝天謝地。此外我手中還儲存有一樣東西,你一定要看看。先前我曾想:如今肯定沒有辦法了,不如燒了它。找身難料,木定哪一日突然死去,此物難免不落入別人手中。故一直很擔心。後來見您常到親王家來,我想定有時機,心中才稍稍安定,也更有勇氣忍耐了。今天果真等到了機會。這便是命呀!”一邊哭一邊告訴蒸君他誕生時的詳細情況。“又說:”權大納言逝世之後,我母親忽患重病,不久也死去。我情感傷心,身著兩重喪服,日夜憂愁悲嘆。此時恰有一個對我暗用心機之人,花言巧語將我騙去,帶著我到西海盡頭o的住地去了,與京中全然斷絕音訊。後來這人死於住地。我離開京城十多年了,今重返故土,真是恍如隔世。這裡的親王是我父親的外甥女婿,我自幼常在他家出人,就想來依附於他。又想我已不能列入侍女之列,冷泉院弘徽殿女御往日與我要好,當去投奔她。然而又覺無顏,終於未去見她,遂變成了林中朽木亦不知小侍從何時去了。昔年妙齡之人,今大都辭世。我這條老命如今還苟活於世,其實十分可憐,偏偏又不死,徒留於世。“不知不覺之間,天色已經大亮。黛君道:”不說也罷!這些往事一時也說不完。以後找個不必防人聽見的時候,我們再好好談談吧。我彷彿記得:那個小侍從是在我五六歲時心病突發而死的。我若沒有見到你,則將身負重罪,了此一生!“並君拿出一隻小小的袋子來,袋內裝著一大疊已經發黴的信件。她將袋子交給黃君,說道:”請您看罷就將它燒燬吧。當時權大納言對我說:“我已經沒有指望了。‘便將這些信全部整理起來,交付與我。我原想再見小詩從時交與她,託她代為轉交,卻想不到她卻永遠地離去了。我非常悲傷,不僅因為我和她交情甚厚,更為了不辜負權大納言之託。”表君裝作沒事樣的接過信,藏人懷裡。他想:“這種老婆子,會不會將這件事當作奇聞傳揚出去呢?”頗不放心。但這老侍女再三發誓,說“決不向任何人透露。”他又覺得或許不會,心中猶疑不安。早餐時蒸君胡亂吃了一點東西,準備告辭。乃對八親王道:“昨日是朝廷假日。今日宮中齋事一完,冷泉院的大公主患病,我須得前去看望一下,因此沒有空閒。待我將諸事辦妥,且山中紅葉還未凋零之時,定再前來拜訪。”八親王欣然應道:“如此賞光,真使山居添色不少。”

黛君一回到家,即拿出裝信的袋子。只見這袋子是用中國的浮紋統做成的,上端繡著一個“上”字。袋口用細帶束著,打給處貼著一張小封條,寫著柏木的名字。黃君在啟封時惴惴不安。開啟袋子一看,裡面裝著各種顏色的信紙,是三公主給柏木的回信。又有柏木親筆信:“我今病情危急,大限將至。以後即便比這更簡短的信,我也再不能隨意寫給你

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved