第3部分(4 / 4)

大嫂,請你替我向她致意,我一定不失約。

桂嫂 噯喲,您說得真好。可是我還有一個信要帶給您,培琪娘子也叫我問候您。讓我悄悄地告訴您吧,在這兒溫莎地方,她也好算得是一位賢惠端莊的好娘子,清早晚上從來不忘記祈禱。她要我對您說,她的丈夫在家的日子多,不在家的日子少,可是她希望總會找到一個機會。我從來不曾看見過一個女人會這麼喜歡一個男人;我想您一定有迷人的魔力,真的。

福斯塔夫 哪兒的話,我不過略有一些討人喜歡的地方而已,怎麼會有什麼迷人的魔力?

桂嫂 您真是太客氣啦。

福斯塔夫 可是我還要問你一句話,福德家的和培琪家的兩位娘子有沒有讓彼此知道她們兩個人都愛著我一個人?

桂嫂 那真是笑話了!她們怎麼會這樣不害羞把這種事情告訴人呢?要是真有那樣的事,才笑死人哩!可是培琪娘子要請您把您那個小意兒送給她,因為她的丈夫很喜歡那個小廝;天地良心,培琪大爺是個好人。在溫莎地方,誰也不及培琪大娘那樣享福啦;她愛做什麼,就做什麼,愛說什麼,就說什麼,要什麼有什麼,不愁吃,不愁穿,高興睡就睡,高興起來就起來,什麼都稱她的心;可是天地良心,也是她自己做人好,才會有這樣的好福氣,在溫莎地方,她是位心腸再好不過的娘子了。您千萬要把您那童兒送給她,誰都不能不依她。

福斯塔夫 好,那一定可以。

桂嫂 一定這樣辦吧,您看,他可以在你們兩人之間來來去去傳遞訊息;要是有不便明言的事情,你們可以自己商量好了一個暗號,只有你們兩人自己心裡明白,不必讓那孩子懂得,因為小孩子們是不應該知道這些壞事情的,不比上了年紀的人,懂得世事,識得是非,那就不要緊了。

福斯塔夫 再見,請你替我向她們兩位多多致意。這幾個錢你先拿去,我以後還要重謝你哩。——孩子,跟這位大娘去吧。(桂嫂,羅賓同下)這訊息倒害得我心亂如麻。

畢斯托爾 這雌兒是愛神手下的傳書鴿,待我追上前去,拉滿弓弦,把她一箭射下,豈不有趣!(下。)

福斯塔夫 老傢伙,你說竟會有這等事嗎?真有你的!從此�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved