第18部分(1 / 4)

小說:勸導 作者:南方網

能感覺不到。可是在鄉下,影響可就大了。從一月份第二個星期以來,除了查爾斯·海特,沒有第二個人來看望過我們,而查爾斯·海特又來得太勤,我們都有些討厭他。咱們私下裡說說,我覺得真遺憾,亨麗埃塔沒和路易莎一起呆在萊姆,那樣會使海特無法同她接觸。馬車今天出發了,準備明天把路易莎和哈維爾夫婦拉回來。我們要等到他們到達後的第二天,才能應邀同他們一道進餐,因為默斯格羅夫大太擔心路易莎路上太累,其實,她有人關照,不大可能累著。若是明天去那裡吃飯,對我倒會方便得多。我很高興你覺得埃利奧特先生非常和藹可親,希望我也能同他結識。可惜我倒黴慣了,每逢出現好事情,我總是離得遠遠的,總是全家人裡最後一個得知。克萊夫人同伊麗莎白在一起呆得大久了!難道她永遠不想走啦?不過,即使她人走屋空,我們或許也受不到邀請。請告訴我,你們對這個問題有什麼看法。你知道。我不期待他們叫我的孩子也跟著去。我完全可以把孩子留在大宅裡,個把月不成問題。我剛剛聽說,克羅夫特夫婦馬上要去巴思,人們都認為將軍患有痛風病。這是查爾斯偶爾聽到的。他們也不客氣客氣,或是向我打個招呼,或是問問我要不要帶什麼東西。我認為,他們同我們的鄰居關係絲毫沒有改進。我們見不到他們的影子,這足以證明他們是多麼目空一切。查爾斯與我同問你好,祝萬事如意。

你親愛的妹妹

瑪麗·默斯格羅夫

二月一日

遺憾地告訴你,我身體一點不好。傑米瑪方才告訴我,賣肉的說附近正盛行咽喉炎。我看我一定會感染上。你知道,我的咽喉發起炎來,總是比任何人都厲害。

第一部分就這麼結束了,後來裝進信封時,又加進了幾乎同樣多的內容:

我沒有把信封上,以便向你報告路易莎路上的情況。現在,多虧沒有上封,真讓我高興極了,因為我有好多情況要補充。首先,昨天收到克羅夫特夫人的一張字條,表示願意給你帶東西。那字條寫得的確十分客氣,十分友好,當然是寫給我的,因此,我可以把信願寫多長就寫多長。將軍不像病得很重的樣子,我誠摯地希望巴思給他帶來他所期待的一切好處。我真歡迎他們再回來。我們這一帶缺不了如此和藹可親的一家人。現在來談談路易莎。我有件事要告訴你,準能嚇你一大跳。她和哈維爾夫婦於星期二平安到家了,晚上我們去向她問安,非常驚奇地發現本威克中校沒有跟著一起來,因為他和哈維爾夫婦都受到了邀請。你知道這是什麼原因嗎?恰好因為他愛上了路易莎,在得到默斯格羅夫先生的答覆以前,不願冒昧地來到厄潑克勞斯。路易莎離開萊姆之前,兩人把事情都談妥了,本威克中校寫了封信,託哈維爾上校帶給她父親。的確如此,我以名譽擔保!你難道不感到奇怪嗎?假如你隱隱約約聽到了什麼風聲的話,我至少是要感到奇怪的,因為我從沒聽到任何風聲。默斯格羅夫太太鄭重其事地宣告,她對此事一無所知。不過我們大家都很高興,因為這雖說比不上嫁給溫特沃思上校,但是卻比嫁給查爾斯·海特強幾百倍。默斯格羅夫先生已經寫信表示同意,本威克中校今天要來。哈維爾夫人說,她丈夫為他那可憐的妹妹感到十分難受,但是路易莎深受他們兩人的喜愛。確實,我和哈維爾夫人都認為,我們因為護理了她,而對她更喜愛了。查爾斯想知道,溫特沃思上校會說什麼。不過,你要是記得的話,我從不認為他愛上了路易莎。我看不出任何苗頭。你瞧,我們原以為本威克中校看中了你,這下子全完了。查爾斯怎麼能心血來潮想到這上面去,讓我始終無法理解。我希望他今後能討人喜歡一些。當然,這對路易莎不是天設良緣,但是要比嫁到海特家強上一百萬倍。

安妮總是和拉塞爾夫人泡在一起,不能經常自己出來散步。但是事有碰巧,大約在克羅夫特夫婦到來個把星期之後的一個早晨,她得便在城南面離開了她的朋友,或者說離開了她朋友的馬車,獨自返回卡姆登巷。當走到米爾薩姆街時,她幸運地碰見了將軍。他一個人站在圖片店的櫥窗前,揹著手,正在一本正經地望著一幅畫出神,她就是打他身邊走過去,他也不會看見,她只得碰他一下,喊了一聲,才引起他的注意。當他反應過來,認出了她時,他又變得像往常一樣爽朗、和悅。“哈!是你呀?多謝,多謝。你這是把我當成了朋友。你瞧,我在這裡看一幅畫。我每次路過這家鋪子的時候,總要停下來看看。這是個什麼玩藝呢?像一條船嗎?請你看一看。你見過這樣的船嗎?你們的那些傑出的畫家真是些怪人,居然認為有人敢於坐著這種不像樣的小

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved