阿爾伯特·蒙達多里只是有點話嘮,林為民要說正事,他立馬就正經了起來。
這幾年,經過法國、米國等國的獲獎,林為民已經有了相當的國際知名度,所以阿爾伯特·蒙達多里對林為民是有所瞭解的。
再加上羅傑·斯特勞斯的居中介紹,兩人交談的很愉快。
阿爾伯特手裡已經蒐集了一些林為民的英文版作品,知道他是個高產的作家,出版社最喜歡的就是他這種作家。
談好了合作,只要一本書能夠在義大利國內打響名氣,後面基本不需要再過多的投入,就會源源不斷的給出版社帶來現金。
電話中只能談個意向,阿爾伯特和林為民約定下週他到中國找林為民詳談。
可過了一個星期,林為民卻沒等到阿爾伯特,又過了四五天,阿爾伯特才出現在國文社。
阿爾伯特解釋他遲到的原因,是因為他想等他們家的狗生完崽再出差。
這個理由讓林為民無言以對,看來,介還是位愛狗人士啊!
刨除愛狗這個標籤之外,阿爾伯特還是很正常的,尤其是談到林為民的作品時,他表現的很興奮。
阿爾伯特的英文是能夠流利讀寫的程度,林為民在國外出版的那幾部英文他全都看過,對於這些他讚不絕口。
“林,你是個天才家!我很難想象,如此多風格迥異又奇妙瑰麗的竟然是出自同一位作家筆下!”
阿爾伯特的彩虹屁讓林為民有些警醒,這個義大利佬,該不會是在給我灌迷魂湯吧?
果然,在商定完出版書目之後談到版稅問題時,阿爾伯特一口“8”差點喊破了地板價,林為民就差沒端茶送客了。
“阿爾伯特,你可真會開玩笑!我的作品在全世界任何一個國家出版,沒有低於15的版稅的。”
漫天要價,落地還錢,誰不會啊!
“林,你要知道,我們蒙達多里出版集團可是全義大利最大的出版社,跟我們合作,等於伱的作品可以在義大利全境鋪開。你跟一般的出版社合作,是絕對達不到這種效果的。”
“阿爾伯特,的銷量取決於作品本身,渠道只是一個因素而已。再說了,你知道我的在英語國家和法語國家出版,受眾眾多。而你們義大利語,就那麼一點人口,連泥轟都比不上,銷量上限放在那,版稅又能有多少呢?”
林為民的語氣讓阿爾伯特聽的想打人,但他了解過林為民作品的出版情況,知道林為民每年憑藉作品海外出版的版稅就進賬數百萬米刀。
兩人拉鋸了半天,林為民把版稅分成降到13之後死活不肯再降了,阿爾伯特軟磨硬泡,最後還是定在了這個數字上。
談判過後,蒙達多里出版社獲得了《情人》《霸王別姬》《套馬人》《追兇》《燃燒》《無論如何,人生是美麗的》《狩獵》七部作品的出版授權。
合同約定,這七部作品蒙達多里出版社必須在兩年時間內陸續出版,過期便收回出版授權。
阿爾伯特在燕京玩了幾天,然後返回了義大利。
送走了阿爾伯特,林為民的心情大好,蚊子腿再小也是肉啊!
時間一晃已經是五月初,石鐵生的《我與地壇》已經發表了一個月時間,這段時間以來在國內文壇和讀者群體當中引起了相當大的反響。
石鐵生的風格與這個年代國內的絕大多數作家不同,他是獨樹一幟的,有著屬於自己獨特人格魅力和寫作風格的作家。
從《我的遙遠的清平灣》《插隊的故事》到《我與地壇》,他的風格一脈相承,介於和散文之間,經常會讓讀者有些恍惚,懷疑看的到底是還是散文。
但這又不重要,管它是也好,散文也罷,讀者們透過這些作品能夠觸及到石鐵生柔軟的內心,能夠感受到他豐沛的情感和通透的哲思。
這一個月時間以來,成千上萬封信件飛向編輯部和石鐵生家。
在《我與地壇》之前,石鐵生在國內文壇是有名氣的作家,但在《我與地壇》之後,石鐵生完成了一次蛻變,他真正成為了那種家喻戶曉的當紅作家。
長時間以來,國內的文學界永遠是主流文種,散文並不受待見,除了老一批散文家的作品,新時期以來極少數優秀的散文作品也幾乎都被灣島的作家所包攬。
但石鐵生的崛起,打破了這種情況,只《我與地壇》這一篇文章,便將國內的散文領域帶入了新的高度。
《當代》編輯部這一個月的讀者來信當中,要求增加散文欄目篇幅