到了他身上的佛性。
也正是因為這股佛性,所以他無往不利、大獲全勝。
“還是為民看的清楚!”賀啟智歎服道。如果不是徹底看明白了《塵埃落定》這部小說的核心和它的優秀,林為民也不會急著把這部小說推到臺前,還給它如此厚待。
在《當代》編輯部熱議《塵埃落定》的話題的時候,國文社內的其他編輯室也同樣在探討這部小說,大家這次感慨最深的是《當代》又挖到了一個寶貝作者。
社裡不少人都聽說了林為民剛從國外回來就急急忙忙要推出具有重大影響力作品的行動,最近這半年多《當代》發表的作品均反響平平,林為民一回來就要有所行動是可以理解的。
只是沒想到林為民的動作這麼快,回國之後的首期刊物便推出了像《塵埃落定》這樣有份量的作品。
大家在討論的時候難免好奇,怎麼就那麼巧呢,林為民剛回國,《當代》就有好稿子。
有跟《當代》關係不錯的去打聽了一下,說來是巧合,這個寫《塵埃落定》的阿萊也是林為民關注了好幾年的作者,只是趕巧他的小說正好在林為民這次回國後送到了編輯部。有人覺得這是巧合可有人不這麼認為。
如果沒有之前幾年的培育和溝通,怎麼可能有《塵埃落定》的誕生?就算是誕生了,能輪得到《當代》來發嗎?
回想林為民編輯生涯中的種種組稿奇遇,但凡懂點行的人也不會認為這是僥倖。
大家在打聽的時候還聽說,林為民還有幾個重點關注的作家。
如果都按照阿萊所產生的效果來看,那林為民所關注的作家一旦新作誕生,簡直堪稱恐怖。
《塵埃落定》發表後的影響仍在不斷的發酵,這天下午,林為民被程早春找到了辦公室。
“您找我什麼事?”
“那部《塵埃落定》寫的很不錯,你們《當代》又發掘了一部好作品啊!
程早春一上來就和顏悅色的誇獎了一番,林為民本能的提高了警惕,以為他又有什麼么蛾子。
閒話幾句後,程早春將之前林為民送到他這裡的那幾本理查德·耶茨的書拿了出來。
林為民興奮道:“都看完了?”
“嗯,外國文學編輯室的幾個同事一人一本,啃了快半個月。
“大家覺得怎麼樣?有什麼意見?”林為民滿臉期待的問道。
程早春道:“大家都評價都非常好,水準相當之高,不遜於社裡引進的那些得諾獎的作家的作品。
程早春的話讓林為民臉色欣喜,“這麼說,達到引進的標準了?”
程早春點了點頭,“可以嘗試引進,只是不好聯絡這位作家啊!我們國內的稿費給的也比較低,不知道他能不能同意。”
林為民大手一揮,“這事交給我了。老頭兒都快活不起了,如今社會主義兄弟想給他送點稿費,他還好意思拒絕?”
既然林為民大包大攬,程早春也便答應了下來。
這段時間林為民除了忙編輯部的事,剩下的主要精力都放到了英文版《狩獵》的創作上。
這兩天稿件剛剛寫完,正巧又得到了程早春關於引進理查德·耶茨作品的決定,林為民當即給羅傑·斯特勞斯打了個電話。
林為民剛說完英文版《狩獵》的事,羅傑斯特勞斯語氣激動:“這真是太好了,沒想到你這麼快就完成了,稿子什麼時候能寄出來?我這裡會儘快安排出版。”
“明天郵給你。對了,還有一件事要請你幫幫忙
林為民在電話裡託羅傑·斯特勞斯代為聯絡理查德·耶茨。
聽林為民說他打算將理查德·耶茨的作品引入到中國,羅傑·斯特勞斯十分好奇。
“你怎麼會想引進他的作品呢?他的作品在米國賣的可不算好。”
“斯特勞斯先生,也許你有時間可以來中國看看,這裡有成千上萬的年輕人熱愛著文學。在米國不受歡迎,並不代表在中國也是一樣。
理查德·耶茨是個優秀的作家,中國的讀者們能夠看到他的作品也是一種幸福。
羅傑·斯特勞斯沒來過中國,自然不理解他口中熱愛文學的年輕人是何等的狂熱和數量龐大,不過他為了拉攏,別說是代為聯絡一下理查德·耶茨,就是讓他現在把老頭兒送到中國去,他也乾的出來。
為了讓羅傑·斯特勞斯聯絡理查德·耶茨顯得更有說服力,林為民特地用英文寫了一封熱情洋溢的長信隨小說稿件一併寄了出去。