第127章 《Farewell My Concubine》(1 / 2)

林為民臉上帶著幾分玩味的笑容,“馬雲同志,你好。”

馬雲跟他握完了手,又朝著兩個外國少男少女興奮的介紹道:“大衛、蘇珊,我給你們介紹一下,這位先生是我們國家非常著名的作家,為民·林先生。”

少男少女當然沒有聽過林為民的名字,只是聽馬雲這麼介紹,一下子來了興趣,和林為民握了握手。

當他們聽到林為民一口地道的米國西海岸口音更加驚奇了,英語世界的口音也是有鄙視鏈的,米國佬被英國佬嘲諷,但澳洲佬可沒資格嘲笑米國佬,少男少女操的正是土澳口音。

“你竟然會英文?”

林為民矜持的笑了笑,“碰巧學過一點。”

馬雲讚歎道:“林老師可真厲害!”

這一聲林老師叫的極其嫻熟,彷彿已經練過千百遍。

“大衛!發生什麼事了?”

就在幾人說話的時候,不遠處傳來一箇中年男人的聲音,只不過說的是英語。

幾人轉頭望去,大衛叫了一聲,“沒什麼,爸爸,我們認識了兩個新朋友。”

說話的功夫,兩個外國中年男女已經走近林為民他們這一群年輕人。

中年男女的身材都有些發福,大衛上前將剛才發生的事簡單說了一下,馬雲又適時的補充了幾句,他剛才並沒有告訴大衛,林為民在張強說完醜之後批評他的話。

中年男人聽完兩人的話之後面露欣賞,朝林為民伸出了手,“先生,伱是位正直的紳士。”

握手寒暄過後,中年男人身邊的妻子突然想起了什麼似的,問起了馬雲,“雲,你剛才介紹這位先生是叫什麼來著?”

馬雲重複道:“為民·林先生。”

妻子的臉上浮現出驚喜的神色,她朝丈夫嘀咕了幾句,又去翻隨身帶的旅行包。

“莫利先生,發生了什麼?”馬雲問道。

莫利太太翻了好一會兒,終於從包裡找到了一本書,她滿臉期待與喜悅的拿著一本書,遞到林為民面前。

“先生,請問這本書是您的作品嗎?”

莫利太太遞過來的書封面上是英文名字,林為民看著上面的《farewellyncube》這個名字忍不住想翻白眼。

老米的翻譯也就這水平了!

《霸王別姬》變成了《永別了,我的妃子》,咱就是說霸王去哪兒了?

湊合看吧。

林為民接過書,望著右下角他名字的漢語拼音,這是他堅持讓蘭登書屋這麼印的。

不為別的,就是想讓懂中文的人一下子就能看得懂,至於老外能不能看懂他的名字,重要嗎?

反正林為民的名字對他們來說就是個符號。

林為民摸著書的封面,輕笑道:“這字型選的可真醜。”

然後他將書還給莫利太太,“沒錯,是我的書。真是巧了,這本書應該剛在米國出版沒多長時間才對。”

莫利太太聽到他這麼說,表情激動的捂著嘴,:“真的是你,我的天啊!”

她臉上的驚喜溢於言表,有些語無倫次的說道:“這本書……這本書是我們一家在米國旅行是買到的,本來我們的計劃是下一站去歐洲。可是,哦,親愛的,你的這本書簡直是太迷人了,我在讀到它的第一天就愛上它了。同時我也對中國這個神秘而古老的國度充滿了好奇,所以我們一家臨時改變了行程,來到了這裡,我們之前還去過了燕京……”

林為民聽著莫利太太的話不禁也有些意外,馬雲剛才已經介紹過他們一家是澳洲人。

一本在米國出版的中國作家寫的,居然可以遠渡重洋由大洋對岸的另一個國家的旅人帶到它誕生的國度。

緣分,真是妙不可言!

當莫利先生一家瞭解到,林為民也是從燕京來到的杭城,今天恰好是到西湖遊玩。

“鵝美靜!”一家人表情誇張的唸叨著這個神奇的單詞。

林為民笑著念道:“我們中國有句古詩:有緣千里來相會,這大概就是緣分吧。”

林為民這句話說的是中文,莫利一家齊齊望向馬雲,他撓了撓頭,絞心腦汁的想了一會兒才磕磕巴巴的翻譯出來。

莫利先生一家連連稱是,表情充滿了不可思議。

莫利太太也沒忘了向林為民這個作者索要個簽名,這次的中國之旅太值了,充滿了傳奇的意味。

當他們簽字的時候聽說《霸王別姬》在燕京還有話劇的時候,莫利先生夫

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved