玩笑了幾句,幾人又聊起了萬先生的這次米國之旅。
萬先生自恢復身份後,身上兼了一堆頭銜,有實有虛,但無論實虛總是要處理些事務的,留給他自己的時間本來就少。
尤其是在80年之後,老人家接連出訪了英國、瑞士、法國等國家,這次又去了米國。
以七十歲的高齡遠渡重洋,確實是一件辛苦的差事。但因為涉及到兩國邦交和與國外華僑的交往,有些國外熱情而友好地邀請,他是盛情難卻的。
這次出訪米國,是應米國米中學術交流委員會和米中藝術交換中心的邀請去講學訪問的,值得一提的是費正清、楊振寧都是米中學學術交流委員會的委員。
萬先生訪問的第一站是新村,這次屬於真正的民間交流,接待人員多為華人,因此接待氛圍非常熱情。
在新村最重要的安排,是觀看《燕京人》和《日出》的上演,英文版的劇本是由一位在米國留學的香江留學生翻譯的,劇情做了一定修改,但在萬先生的接受範圍之內,這部話劇在米國上演也受到了廣泛的好評。
米國劇作家阿瑟·米勒是萬先生的老朋友,這次特地前來陪同萬先生觀劇,對這部劇評價很高,稱之為“感人肺腑和引人入迷的悲劇”。
也是在這次觀劇後,萬先生向阿瑟·米勒發出了邀請,希望他可以在繁忙之餘能夠到國內進行訪問交流,萬先生的主要目的是為了給燕京人藝引進劇目,以及交流經驗。
儘管這兩年人藝有了林為民這個穩定且優質的劇本來源,但燕京人藝畢竟是國內話劇界的執牛耳者,劇本的創作和蒐集要求比之一般的省級話劇院高了不止一點,劇本仍是人藝面對的難題之一。
阿瑟·米勒先生是米國的著名劇作家,引進一批國外的優質劇目是萬先生此時訪米的目的之一,這個目的的落腳點就在阿瑟·米勒身上。
“那阿瑟·米勒先生答應了嗎?”林為民問道。
萬先生道:“哪有那麼容易,他也是個大忙人。不過他答應我了,會先把手裡的工作處理一番,等到能夠確定訪問時間的時候再與我溝通。”
他對林為民道:“到時候米勒先生來了,你來為他做翻譯吧。”
林為民立刻明白了萬先生的意思,跟在阿瑟·米勒先生身邊當翻譯,這也是個難得的學習機會。
老師的殷殷期待讓他心中感到壓力的同時,也凝聚起幾分鬥志。
萬先生年紀大了,精力不濟,林為民在木樨地高層待到八點左右便離開。
翌日上班。
關於《霸王別姬》在米國加印以及即將在泥轟出版的訊息已經傳遍了國文社,林為民聽到付之一笑,連萬芳這個在歌劇院工作的都知道了,社裡傳遍一點都不稀奇。
林為民在上午接到了《鐘山》雜誌餘兆淮的電話,誠邀他參加今年的“太湖筆會”。
太湖筆會是由《鐘山》雜誌於1979年底第四屆文代會後舉辦的,那次是由《鐘山》和《譯林》共同舉辦。
首次召開的太湖筆會邀請了來自全國各地的著名作家和翻譯家共60多人,一時間可以說是創造了國內筆會聲勢大、陣容齊的先例。
此舉可以說是吸引了全國文藝界關注的目光,為《鐘山》和《譯林》的生存與發展搶得了先機。
當然,僅憑兩家刊物的影響力,想要舉辦規模如此浩大的筆會是力有不逮的,多虧了當時上級單位蘇省出版社從中幫忙。
受惠於首次舉辦時的浩蕩景象,太湖筆會順理成章的成為國內文學期刊當中影響力最大的筆會之一。
《鐘山》現在是國內純文學領域的四大名旦之一,今年太湖筆會的規模同樣不小,邀請了程村、薛海翔、黃安儀、程乃珊、蔣濮等一批名聲鵲起的青年作家。
“感謝您的好意。不過實在是工作繁忙,沒有時間。”
林為民在電話中婉拒了餘兆淮的邀請,不是他不想去,實在是他現在目標太大。
餘兆淮打來電話也只是試試,他知道林為民現在的狀態,等閒是不可能出來參加這種活動的。
閒聊了幾句,兩人便結束通話了電話。
覃朝陽笑著說道:“你還不知道吧?社裡也準備辦一個大型筆會了?”
林為民意識到這肯定是自己在老懞那進言有效果了,可惜,是社裡舉辦。
“確定了嗎?”
“差不離。今年時間有點晚了,這段時間各地筆會層出不窮,社裡準備定在明年。”