第19部分(2 / 5)

作出犧牲,但我們不會屈服於這個幽靈;世俗可能要我們作出犧牲,輿論也會有所要求,但遙望遠方那翻山越嶺的雲朵也會感到快樂,它將為身心帶來好處。只要還有一口氣,就永不屈服,決不低頭;即使生命將盡,人間情侶也要相聚在天堂。什麼是愛情,什麼是友情?是球、蘋果、玩偶——可以信手拈來、隨意送人的實物嗎?它是沒有深刻的意義、不能交流的嗎?凱米斯勳爵用一般激情的特殊體現來為愛情下定論,但這種愛只是肉慾,只是情慾——是荒唐透頂的逢場作戲。這種愛尋歡作樂,而非幸福之道。這種愛以自我為中心,自私自利,它只為自己的利益著想,是嫉妒的源泉,霸佔追求的玩物才是它的目的所在,其本質是私心、壟斷。這種愛的某些表現也是對愛的褻瀆,使纖纖弱草般的愛蕩然無存。但我們崇拜的愛,是美德、天意和無私的象徵,一句話,真情——是能感覺到的,它與遠方山間的雲朵息息相關。它追求所有人的幸福——首先是對方的幸福,不只是因為對方賦予自己歡樂,也不僅因為對方讓自己幸福,而是因為這種愛真正問心無愧,因為它有力量,有情感,並能傾其所能,因為美德的可愛而愛美德——不是因為怕下地獄或想進天堂而為他人祈福,而是出於質樸單純的美德。你會很快再收到我的信。再見了,我最親愛的朋友。請你繼續相信這一點:什麼時候我不忠於您的美德,我便不復存在。

你的最誠摯和至死不渝的

波西·比希·雪萊

1811年11月12日星期二

於凱斯韋克·慄樹村

Percy Bysshe Shelley

To

Chestnut Cottage; Keswick

Tuesday; Nov。 12nd; 1811

Dear Elizabeth;

Your letter of the 1st hath this moment reached me。 I answer it according to our agreement; which shall be inviolable。 Truly did you say that; at our arising in the morning; Nature assumes a different aspect。 Who could have conjectured the circumstances of my last letter? Friend of my soul; this is terrible; dismaying: it makes one's heart sink; it withers vital energy…Dear being; I am thine again; thy happiness shall again predominate over this fleeting tribute to self�interest。 Yet who would not feel now? Oh; it were as reckless a task to endeavour to annihilate perception while sense existed; as to blunt the sixth sense to such impressions as these!—Forgive me; dearest friend? I pour out my whole soul to you。 I write by fleeting intervals: my pen runs away with my senses。 The impassionateness of my sensations grows upon me。 Your letter; too; has much affected me。 Never; with my consent; shall that intercourse cease which has been the day�dawn of my existence; the sun which has shed warmth on the cold drear length of the anticipated 

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved