第60部分(2 / 4)

是自願進入這座監獄,要在這養老送終過一輩子,所以不需要越獄——而且就算能逃出監獄,也不可能逃出外面的荒漠。”

老傑克的話很符合邏輯,我也用讀心術驗過他的眼睛。

我看透了他的心思:“其實,是童建國要你來告訴我的吧?”

十二宮的目光微微閃爍,我緊追不捨:“他不願自己對我說,卻委託你來故意洩露這個秘密,是嗎?”

突然,一陣秋風帶著黃沙迷離了我的眼睛。

淚流滿面地折騰好久,卻發現老傑克已起身遠去,留下一排歪歪斜斜的腳印……

圖書館。

自從老金走後,這裡人氣增加不少,黑幫分子聚在一起竊竊私語,有人借來《追憶似水年華》,遮擋一本非法傳入的黃色漫畫。我儘量不看他們的勾當,從新任管理員——連環強姦犯手中,借了一本蘭登書屋的《維多利亞時代的詩人》。

翻開這本英語詩歌賞析,159頁有一首 William Emest Henley的詩,在肖申克州立監獄的這個角落,我默唸道——

Invictus

By William Ernest Henley (1849——1903)

Out of the night that covers me;

Black as the Pit from pole to pole;

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul。

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud。

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody but unbowed。

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the menace of the years

Finds;and shall find ;me unafraid

It matters not how strait the gate;

How charged with punishments the scroll;

I am the master of my fate;

I am the captain of my soul。

嘈雜的監獄圖書館,黑市交易的罪犯們,許多雙兇惡的眼睛了一 ,我已完全被遺忘,獨自埋頭默唸這首詩,知道最後兩句:

“I am the mater of my fate;”

“I am the captain of my soul。”

淚水悄悄從眼角滑落,打溼了發黃的紙頁,化成一攤灰色印章。

詩的最後有背景介紹——

“威廉。埃內斯特。亨利(William Emest Henley;1849——1903,維多利亞時代的英國人,自幼體弱多病,患有肺結核症,一隻腳被截肢,為了保住另一隻腳,終身與病魔搏鬥,不甘屈服於命運。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意為“不可屈服”,此詩是詩人在病榻上所作。”

嘗試著將這首詩翻譯成中文——

不可屈服

威廉 。埃內斯特。亨利(1849——1903)

夜幕中我獨自彷徨,

無邊的狂野一片幽鳴。

感謝萬能的上蒼,

賜給我倔犟的心靈。

任憑惡浪衝破堤壩。

絕不畏縮,絕不哭泣。

任憑命運百般作弄,

血可流,頭不可低。

在這充滿悲憤的土地。

恐怖幽靈步步已趨,

縱使陰霾常年聚集,

始終無法令我畏懼。

且不管旅途是否順暢平穩,

不管承受多麼深重的創傷,

我是我命運的主人,

我的我靈魂的船長

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved