第1部分(3 / 4)

種特殊的政治形勢下,阿果裡能夠洞察到,反映出社會主義制度下某些幹部正在變質,可能走向反面這一客觀現象,是需要具有很高的馬列主義理論修養和無私無畏的勇氣的。這一點正是阿果裡獨有的可貴之處。小說出版後得到廣大讀者和文藝界同行的讚揚,發行量很大,第一版就印了21000冊,後來又再版多次,並且很快被譯成了法文、德文、義大利文、俄文、希臘文、保加利亞文等多種文字。在這些國家出版後也非常暢銷。評論家稱阿果裡是20世紀的果戈理,讚美他具有可與卡夫卡、昆德拉比肩的藝術才華,至少代表了當代阿爾巴尼亞文學一半的成就。還應當指出的是,在這部小說中,作者諷刺的目標是那種官僚主義幹部,並不是社會主義制度本身。在這一點上,阿果裡與某些國家的“*者”相比,是絕對不同的。

阿爾巴尼亞原來是一個社會主義國家,居遼是在社會主義制度下面蛻化變質的典型形象,像居遼這樣表裡不一、口是心非、道貌岸然、誇誇其談、所作所為全被名利思想所主宰的官老爺,在我們國家裡也是不難見到的。因此,讓我國讀者熟悉一下居遼這個典型形象,也是很有意義的。

從文學種類應具有多樣性的角度來思考,我國當代文學領域裡,諷刺幽默小說尤其長篇小說是相當缺乏的,賞讀這部《居遼同志興衰記》,我國作家特別是長篇小說作家,可以得到很大啟發,因為這部諷刺幽默長篇的藝術含金量很高,得到不少世界文學大家的高度評價。我相信,擅長向各國進步文學學習、汲取營養的我國作家,讀了這部小說之後一定會有更高、更新的領悟。因此說,這部小說在我國的翻譯出版,對發展和繁榮我國的諷刺幽默文學,將是一件大有裨益的事情。

我非常喜愛《居遼同志興衰記》這部時而讓我捧腹大笑,時而又叫我悲喜交加的小說,阿果裡同志老早就將它寄給了我,我也非常願意立刻就把它翻譯出來,讓我國讀者也能像譯者一樣享受到賞讀這部名著的快樂。現在,在重慶出版集團的鼎力協助下,這一良願很快就將變為現實,阿果裡同志和我本人要向這家口碑甚佳的出版單位表示深深的感謝和衷心的敬意。txt電子書分享平臺

譯序:我所瞭解的阿果裡(4)

眾所周知,近十多年來,阿爾巴尼亞發生了巨大的變化。讀者朋友也許要問:在急劇變化的形勢下,阿果裡變成了一個什麼樣的作家?他在人民群眾當中特別是文藝舞臺上佔有何種地位?有著怎樣的影響?為了全面而深入地瞭解我的這位良師益友,前不久,我利用在阿完成一項特殊任務的機會,多次與他以及其他老朋友會晤,從各個方面進一步瞭解了他的為人和為文。現在,我要驕傲地告訴大家:在我執筆為文的五十年中間,無論在中國,還是在阿爾巴尼亞,我從來都未見到一個能像阿果裡這樣受到社會各階層如此衷心地擁戴和高度地信賴,面對任何狂風暴雨、驚濤駭浪都能始終堅定不移地保持自己的人格和氣節的作家。他是一個真正的代表勞動人民的作家。

十多年來,阿果裡作為一位勇猛的鬥士,一刻不停地戰鬥在劇變的狂風暴雨中,非但用濃重而略帶憂慮的筆調寫下了成百上千篇短小精悍、揮灑自如的雜感、隨筆,而且持續不斷地發表和出版了數量相當可觀的詩歌、小說、寓言。這裡我們不妨按作品發表、出版的時間順序列一下陣容:《德什達庫》(長篇小說,1991)、《遲到的朝聖者》(詩集,1993)、《奇事與瘋狂》(寓言集,1994)、《時間的乞丐》(詩集,1995)、《神經不正常的人》(短篇小說集,1995)、《赤身的騎士》(長篇小說,1996)、《來一個怪人》(詩集,1996)、《先輩的心靈》(民歌選,1996)、《魔鬼的箱子》(長篇小說,1997)、《關於我父親和我自己的歌》(長詩,1997)、《自由的噴嚏》(雜感、隨筆集,1997)、《往昔歲月的風聲》(短、中篇小說集,1998)、《半夜記事本》(詩集,1998)。

出生於德沃利貧苦農家的阿果裡,一生始終與廣大勞動人民保持著密切的聯絡,與他們同甘苦共患難。這一點猶如一條長長的紅絲線,貫穿在他的全部作品中。20世紀90年代以前的作品,激盪著歡樂、喜慶的調子,而90年代以後的作品,則蘊藏著為國家的未來、民族的前途、人民的命運深思遠慮的憂患意識。詩歌《我好像不是生活在我的祖邦》是這方面的代表作:“我落到這步田地,好像不是生活在我的祖邦,/而是在遙遠的異國他鄉。/在溼漉漉的表皮剝落的牆壁中間慘度時光。”“我覺得房舍正在流出毒

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved