〃××伯爵夫人家的。〃巡警回答。
格爾曼一陣哆嗦。奇幻的故事又呈現在他的腦海。他便開始圍繞著這棟房子打圓圈,思考著關於這棟房子的女主人和她那神奇的本領。回到他自己寒酸的角落時,已經很晚了。他久久不能入睡,待到瞌睡襲來,他便夢見鋪上綠呢的桌子、一張張撲克、一沓沓鈔票、一堆堆金幣。他出牌,一張接一張押下去,斷然攤牌,贏了又贏,金子往懷裡撈,鈔票往兜裡塞。夢醒了,時間很晚了,他嘆一口氣,惋惜幻夢中的錢財茫然不知去向。他又出門逛大街去了,又信步來到××伯爵夫人的宅子跟前。一股莫名其妙的勢力拖著他來到這地方。他站住,抬頭仰望一個個視窗,他見到,有個視窗裡有一個黑頭髮的腦袋,低垂著,彷彿在看書或在幹活。小小的頭抬起來。格爾曼看見一張鮮豔的小臉蛋和一雙烏黑的眼睛。這一瞬間決定了他的命運。
三
我親愛的!我讀你四頁情書,還不如你寫的快哩!①
①原文為法文。
通訊
麗莎維塔·伊凡諾夫娜剛剛脫下衣服,摘掉帽子,伯爵夫人又派人來叫她,同時又吩咐套車。她們又出門坐車。兩名僕人攙著老太太把她送進馬車裡。正在這一瞬間,麗莎在車輪旁看見了她那個工程兵。他一把抓住她的手,她嚇呆了。年輕人眨眼不見:一封信留在她手裡。她把信藏到手套裡,一路上她視而不見,聽而不聞。伯爵夫人本來有個坐車不斷提問的老毛病:咱們剛才碰到的是誰呀?這座橋叫什麼名字呀?招牌上寫的是啥玩意呀?麗莎維塔·伊凡諾夫娜這一次卻信口回答,驢唇不對馬嘴,弄得伯爵夫人發火了。
〃你怎麼搞的,小娘子?呆頭呆腦,你變傻了嗎?我的話,你是聽不見,還是聽不懂?……我口齒清清楚楚,又沒有老糊塗!〃
她的話麗莎還是沒有聽進耳。回到家,麗莎跑進自己的房間,從手套裡拿出信來:信還沒有封口。她把信讀了一遍。信的內容是表白愛情,寫得柔腸寸斷,恭敬有餘,一字一句照抄德國言情小說。好在麗莎維塔·伊凡諾夫娜不懂德語,所以她端的中心如醉了。
不過,接了這封信,又使她心下著實不安。平生第一遭她跟一個青年男子有了秘密的授受之親。那人的膽大妄為使她嚇壞了,她責備自己行為有失檢點,不知道該怎麼辦。不再坐臨視窗,對他不予理睬,用此辦法使年輕軍官進一步追求的熱情冷卻下去嗎?或者,把信退還給他?回他一封,冷淡地表示堅決拒絕嗎?她沒有一個可資商量的人,因為她沒有女朋友,也沒有女導師。麗莎維塔·伊凡諾夫娜決定回他一封信。
她坐在書桌前,拿起筆,沉思起來。好幾次開了頭,又撕了。時而她覺得口氣太軟,時而又覺得太硬。終於她寫了幾行,感到滿意。〃我相信,〃她信中寫道,〃您有良好動機並且不會做出魯莽的舉動來侮辱我。但是,我們的相識不應該以這樣的方式開始。我把這封信退還給您,並且相信,往後不會因為您對我不尊重而導致我後悔莫及。〃
第二天,見到格爾曼走過來,麗莎維塔·伊凡諾夫娜從繡花架旁站起身,走進前堂,推開小窗,把一封信扔到街上,但願年輕軍官趕快撿起來。格爾曼跑上前,拾起信,走進一家糖果店裡去了。拆開信封,他看到了自己的信和麗莎維塔·伊凡諾夫娜的回信。這一點他早就料到了,返回家裡,為自己偷情的把戲再度忙碌起來。
過了三天,一個年紀輕輕的、有一雙水靈的眼睛的姑娘從時裝店裡拿來一封信。麗莎維塔·伊凡諾夫娜心神不安地拆開信,以為是來條子催欠款,開啟一看,卻原來是格爾曼的手書。
〃好姑娘!你弄錯了。〃她說,〃這張條子不是給我的。〃
〃不,是給您的!〃姑娘大膽回答,公然對她狡猾地笑著,〃請你讀下去。〃
麗莎維塔·伊凡諾夫娜瀏覽了一遍。格爾曼的信裡要求幽會。
〃不可能!〃麗莎維塔·伊凡諾夫娜說,他操之過急的要求和這種傳遞信件的方式使她害怕,〃這封信一定不是給我的。〃她隨手把信撕得粉碎。
〃如果這封信不是給您的,幹嗎您把它撕掉?〃那姑娘說,〃我本可以把信退還給那個寫信的人呀!〃
〃好姑娘!〃麗莎維塔·伊凡諾夫娜說,因為那姑娘看穿了,她不禁羞得滿臉通紅,〃請您往後別再送這種條子給我。
請對打發您來的那個人說,他應該感到害臊……〃
但格爾曼並未善罷甘休。麗莎維塔·伊凡諾夫娜每天收到他的信,傳遞信件有時