第57部分(2 / 4)

小說:馬可-波羅遊記 作者:津夏

兩三年就都適應了,該有的派頭和尊嚴也就有了。即使沒有又怎麼樣呢?她還是貴夫人,想怎麼辦就怎麼辦。”

“你看看自己的身份吧,桑喬,”特雷莎說,“別淨想高攀了。你記著,俗話說,‘鄰居的兒子在眼前,擦乾淨鼻子領進門’。咱們的瑪麗若是真能嫁給一個伯爵或騎士,那當然是好事,可就怕他隨意欺負瑪麗,說她是鄉巴佬、莊稼妹、紡織女。只要有我在就休想,老伴兒!她可是我養大的!你只管拿錢來,桑喬,她的婚事由我來辦。我看好了,有個洛佩·託喬,是胡安·託喬的兒子,一個健壯又結實的小夥子,咱們都認識他。我知道他對咱們的女兒印象不錯。門當戶對,這門親事錯不了。而且,這樣瑪麗總在咱們眼皮底下,大家都是一家人,父母、兒女、孫子和女婿,大家和睦相處,共享天倫之樂。你彆著急把她嫁到宮廷和王府去,在那兒人家與她合不到一起,她也與人家合不到一起。”

“夠了,你這個亂攪和的粗俗女人!”桑喬說,“你幹嗎平白無故地不讓我把女兒嫁給那種能給我生‘高貴’孫子的人?你看,特雷莎,我總是聽老人們說,‘福來不享,福走了就別怨’。現在福氣已經來到咱家門口,咱們若是把門關上就不對了,咱們應該藉此東風嘛。”

本書的譯者認為,桑喬的這段話和下面的一段話都是杜撰的。

“你這個害人蟲,”桑喬接著說,“如果我當上一個有油水的總督,咱們從此就翻了身,難道你覺得不好嗎?我要把瑪麗·桑查嫁給我選中的人,你看吧,到時候人們就會稱你為‘唐娜特雷莎·潘薩’。不管那些貴夫人如何不願意,你去教堂的時候都可以坐在細毯制的坐墊上,還有綢子。你不能一輩子總是這樣,像個擺設似的。這件事不用再說了。不管你怎麼講,小桑查也得當個伯爵夫人。”

“我看你說得太多了,老伴兒,”特雷莎說,“不管怎麼說,我還是怕她當這個伯爵夫人或者王妃。我可告訴你,這並不是我的意思,我也沒同意。夥計,我一直主張門當戶對,最看不上那種自己本來什麼也不是卻要攀龍附鳳的人。我洗禮時起的名字是特雷莎,這個名字多痛快,沒有什麼這個那個,還羅哩羅嗦地‘唐’什麼、‘唐娜’什麼的。我的父親叫卡斯卡霍。我是你的女人,所以人家又叫我特雷莎·潘薩,本來我應該叫特雷莎·卡斯卡霍,可法律就是國王①,我對特雷莎·潘薩這個名字挺滿意,不用加什麼‘唐’,那我擔當不起。我也不願意讓人見我穿得像個伯爵夫人或總督夫人似的,背後卻說:‘你們看,那個餵豬婆還挺傲慢的,昨天還披著麻袋片,去教堂時沒頭巾,用裙襬包腦袋,今天就穿著帶裙撐的裙子,戴著裝飾別針,神氣十足了,好像咱們不知道她是誰似的。’上帝讓我七官或五官俱全,別管有幾官吧,我才不想讓人家這麼說呢。你呢,夥計,去當你的總督或是島督吧,願意威風就威風去吧。可我和女兒,我向我已故的母親發誓,我們絕不離開村子一步。好女就好比沒有腿,大門不出,二門不邁。正派的女孩子,幹活才是幸福。你跟隨你的唐吉訶德去找你們的好運,讓我們母女在家倒黴吧。我們是好人,上帝自然會幫助我們,讓我們時來運轉。我就是不明白,他的父母和祖父母都沒有‘唐’的稱號,是誰給他封了‘唐’字。”

“我告訴你,”桑喬說,“你現在大概是中魔了。上帝保佑,老伴兒,你幹嗎要把這些沒頭沒尾的事連在一起?我說的那些同碎石子②、首飾別針、俗話和神氣有什麼關係?聽著,你這個笨蛋,我只得這麼叫你,因為你總是聽不明白我的話。我是說,假如讓我的女兒從一個高塔上跳下來,或者沉淪墮落,就像烏拉卡公主③打算的那樣,你或許有理由不按照我說的去做。可如果轉眼之間,我就能給她安上一個‘唐娜’或貴夫人的頭銜,讓她脫離苦海,一步登天,讓她的會客室裡的阿爾摩哈達④比摩洛哥的阿爾摩哈達時期的摩爾人還多,你幹嗎不同意或不願意讓我這樣做呢?”

①應為“國王就是法律”,特雷莎把話說反了。

②特雷莎的父親名叫卡斯卡霍。卡斯卡霍有碎石子的意思。

③烏拉卡公主是西班牙國王費爾南多一世的女兒,見父親把國土只分給她的三個兄弟,便威脅要去操皮肉生涯,迫使父親給了她一個城。

④此處為墊子的意思。穆瓦希德人也譯為阿爾摩哈達人。兩者發音相同。

“你知道為什麼嗎,老伴兒?”特雷莎說,“因為俗話說,‘看得見看不見全是他’。對窮人大家都視而不見,可是對富人就盯住不放。如果某個富人以前曾經是窮人,大家就議論紛紛,說

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved