第5部分(2 / 4)

小說:馬可-波羅遊記 作者:津夏

是什麼?”神甫問。

理髮師回答說:“是《勞拉的唐奧利萬》。”

“這本書的作者就是寫《芳菲園》的那個人。我也不知道這兩本書裡究竟哪一本真話多,或者最好說,哪一本書說假話少。我只知道這本胡言亂語、目空一切的書也應該扔到畜欄去。”

“下一本是《伊爾卡尼亞的弗洛里斯馬爾特》。”理髮師說。

“怎麼,還有弗洛里斯馬爾特大人?”神甫說,“雖然他身世詭怪,經歷奇特,可是文筆生硬枯澀。把它和另外那本書都扔到畜欄去,管家夫人。”

“很榮幸,我的大人。”女管家高高興興地去執行委派給她的事情。

“這本是《普拉蒂爾騎士》。”理髮師說。

“那是本古書,”神甫說,“我沒發現它有什麼可以獲得寬恕的內容。別費話,也一起扔出去。”

然後,神甫又開啟一本書,書名叫《十字架騎士》。

“此書名字神聖,可以寬恕它的無知。不過常言道:‘十字架後有魔鬼。’燒了它!”

理髮師又拿起另一本書,說:

“這是《騎士寶鑑》。”

“我知道這部大作,”神甫說,“寫的是雷納爾多斯·德蒙塔爾萬和他的夥伴,個個比卡科還能偷。還有十二廷臣和真正的歷史學家圖爾平。說實話,我準備判它個終身流放,因為他們一部分是著名的馬泰奧·博亞爾多的杜撰,接著又由基督教詩人盧多維科·阿里奧斯托來添枝加葉。如果我在這兒碰到他,他竟對我講他母語之外的其他語言,我就對他不客氣;他要是講自己的語言,我就把他奉若上賓。”

“我倒有本義大利文的,”理髮師,“不過我看不懂。”

“你不懂更好,”神甫說,“這回咱們就寬恕卡皮坦先生吧,他並沒有把這本書帶到西班牙來,翻成西班牙文。那會失掉作品很多原意,所有想翻譯詩的人都如此。儘管他們小心備至,技巧嫻熟,也絕不可能達到原文的水平。依我說,實際上,把這本書和你們找到的其他談論法蘭西這類事情的書,都扔到枯井裡存著,待商量好怎樣處理再說。不過,那本《貝納爾多·德爾卡皮奧》和另一本叫《龍塞斯巴列斯》的例外。只要這兩本書到了我手裡,就得交給女管家,再扔到火裡,絕不放過。”

理髮師覺得這樣做很對,完全正確,覺得神甫是一位善良的基督教徒,熱愛真理,對世上之事絕不亂說,所以他完全贊同。再翻開一本書,是《奧利瓦的帕爾梅林》,旁邊還有一本《英格蘭的帕爾梅林》。神甫看到書便說:

“把那本《奧利瓦》撕碎燒掉,連灰燼也別剩。那本《英格蘭》留下,當作稀世珍寶儲存起來,再給它做個盒子,就像亞歷山大從大流士①那兒繳獲的戰利品盒子一樣。亞歷山大用那個盒子裝詩人荷馬的著作。這部書,老兄,以兩點見長。其一是本身寫得非常好,其二是作者身為葡萄牙的一位思維敏捷的國王,所以頗有影響。米拉瓜爾達城堡裡的種種驚險,精彩至極,引人入勝。這部書的語言文雅明快,貼切易懂,非常得體。所以我說,尼古拉斯師傅,這部書和《高盧的阿馬迪斯》應該免遭火焚,其他書就不必再審看了,統統燒掉,您看怎樣?”

①大流士是波斯帝國阿契美尼德王朝的國王。

“不行,老兄,”理髮師說,“我這本是名著《唐貝利亞尼斯》。”

神甫持異議:“對第二、三、四部需要加點大黃,去去它的旺肝火。所有關於法馬城堡的內容和其他嚴重的不實之處也得去掉,再補以外來語。修改之後,再視情況決定是寬恕還是審判它。現在,老兄,你先把它放在你家,不過別讓任何人閱讀它。”

“我願意。”理髮師說。他不想再勞神看那些騎士小說了,就吩咐女管家把所有大本書都斂起來,扔到畜欄去。

女管家不傻也不聾,而且她燒書之心勝於織布之心,不管那是多寬多薄的布。聽了理髮師的話,她一下子抓起八本書,從視窗扔出去。因為拿得太多,有一本掉在理髮師腳旁。理髮師想看看是誰寫的書,一看原來是《著名白人騎士蒂蘭特傳》。

“上帝保佑!”神甫大喊一聲,說道,“白人騎士蒂蘭特竟在這裡!遞給我,老兄,我似乎在這本書裡找到了歡樂的寶庫,娛樂的源泉。這裡有勇敢的騎士基列萊松·德蒙塔爾萬和他的兄弟托馬斯·德蒙塔爾萬以及豐塞卡騎士,有同瘋狗戰鬥的英雄蒂蘭特,有刻薄的少女普拉塞爾·德米比達,談情說愛、招搖撞騙的寡婦雷波薩達,還有愛上了侍從伊波利托的女皇。說句實話,老

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved