假如你這樣誤解我,那一定是我們最近分開的時間太久了,你不可能認為我對自己家的利益漠不關心吧.但是,好心的吉英,你肯定也會允許我們在自己的家人中間放縱一點。以免他們的重量把我們完全壓垮了。你很清楚我對他們的感情,但是請別要求我放棄拿他們的古怪脾氣打趣的消遣。”
吉英微微一笑,但是這會兒她不能不把前一天麗迪雅的來信拿出來讓妹妹細讀。伊麗莎白讀著讀著就來了火,信中的內容和寫信者那種喜氣洋洋的口吻都使她非常生氣。
“叫人忍無可忍的丫頭,”她喊出了聲,“我們將會多麼快活!一點兒不錯,她一絲長進都沒有!不過,她成天和她親愛的韋翰廝守在一起,我們還能指望什麼?‘巴望著和全家人歡聚一堂!’她難道真忘了在我們之間發生的事情?還用這樣親熱的口氣提到親愛的彭伯裡!親愛的彭伯裡,可不是嗎!”
“這封信的確令人失望,我承認。”吉英贊同說。“但是我懇求你,不要讓你自己過份煩惱,麗迪雅和她的丈夫將到佩勒姆府與我們同住,我們的兄弟達西忍受韋翰出現在他眼前的時間不會長於一個下午。彬格萊先生和我已經安排了許多娛樂助興的活動。你能遇上的最壞情況就是,麗迪雅也許會獨自陪爸爸媽媽來彭伯裡作客。”
“竟然還如此講究禮節,親愛的吉英?”伊麗莎白說,“想想看,親愛的彭伯裡這句話吧。別人聽了會以為,像你這樣受歡迎,常來作客的人對彭伯裡倒不如麗迪雅熟悉呢。而她卻從未見過彭舊裡。吉英,吉英,你真是太好了,在往後這些日子裡,我將多麼需要你身上所有這些堅定沉著的精神。”
因為她不能完全忘記自己目前的處境,尤其是和傑弗裡·波特蘭爵士之間尚未牢靠的關係。他在舞會上始終彬彬有禮,但卻寡言少語:她頗費心思地琢磨了一番,但卻猜不透他那嚴峻的外表究竟只是由於特別的個性使然,還是表現出內心真正的不滿。達西打算到登比莊園以後,一俟這位老紳士身體康復,便立即邀請他來彭伯裡作客。她帶著憂心忡忡的心情等候著他的到來。現在她有更多的理由對這次會面感到擔憂。爵士將如何看待她母親的矯揉造作和她父親的乖僻古怪呢?而且,麗迪雅可能會來,這種局面還將變得更為複雜!這種前景甚至預料一下都讓人覺得難以承受。
“毫無疑問,你會得到我能給予的全部幫助,”吉英有些猶豫地說,“但是先等一等,麗萃,我還有事沒說完,我們另有一樁更急迫的事要解決,而這樁事我必須請求你的幫助。今天我把曼麗和吉蒂帶到這兒來並不是沒有打算的。她們依舊毫無約束,容易頭腦發昏、舉止輕率。萬一她們也學了麗迪雅的樣子,豈不令人痛惜嗎。從本質上看,她們並不是不可管教。現在要她們學好還為時不晚,雖然我承認,這項任務遠遠超出我的能力。可是不會超出你的能力,如果說有誰能幫她們一把,你,麗萃,只要留心做這件事,就能幫助她們。”
“你把我的能力估計得太高了,”伊麗莎白說:“對於這樣的恭維我理所當然應該感激,可是坦白地說,你交付給我的這個任務實在艱難,並非我極其感激你就會變得容易。不過你當然是完全正確的,吉蒂和曼麗必須加以嚴格管教,而你的軟心腸也的確妨礙你完成這個任務。吉英,我以前從不希望你的個效能嚴厲一些,但是我承認我現在有這個願望,而且是真心誠意的。”
她的話音未落,門突然被猛地推開,進來的正是她們剛才談論的兩個人。吉蒂興高采烈,一日咬定她的臥房要比曼麗的大,而且能更好地觀賞花園的景色。曼麗則毫不動搖地堅持說自己的房間更寬敞,窗外那片抬首可見的小樹林對於她的哲學研究也大有裨益,而這一點要讓吉蒂弄明白,她是幾乎不抱希望的。
吉英和伊麗莎白交換了一下眼色,她們面臨的任務確實十分棘手。
第十九章
珈苔琳夫人稱心如意地為傑弗裡爵士調好藥以後,便立刻傾全力對他的家務事進行整治。可這樁事情到頭來卻很令人沮喪,因為它根本無法滿足夫人使人敬畏的才能;僅僅一小時的光景,她便取得了效益卓著的成果:她改正了縫紉女工的工作方法,發現了男僕的新制服做工粗糙,並迅即打發他去修改;及時阻止了廚娘不能容忍的揮霍,那會兒她正打算在最後第二個蒲式耳容器中取出多達半打的蘋果來做蘋果攀。她還指示安妮到風中去做振作精神的散步,以便獲得紅潤的氣色,海伍德上尉早些時候已出門去做另一次遠足。現在她除了細查一遍銀器是否發暗,同時等待她的藥物在傑弗裡爵士身上顯示出良好作用外,簡直沒