不能不提醒你,早在她草率的婚事之前,我就預言會有這樣的結局;現在,被我不幸而言中,我深感遺憾。
聽說我是這樣一座衰敗的房屋和地產的繼承人,真讓我悲從中來。從柯林斯太太收到的一封寄自哈福德郡的信中知道了情況之後,今天早晨,我將此事全部告訴咖苔琳夫人,承她降尊紆貴,向我表示了最深切的同情。尤其讓人感到寬慰的是,她的一位親戚也捲入了這件事情之中——想必你也明白,禮貌使我不便多說什麼。我的女資助人對令婿的邪惡行為無比憤恨,這是天經地義的。她給我的忠告是,對於像你這樣不光彩的親戚避而遠之為妙,然而,以我職業上的寬宏大量,我必須給你寫上這些由衷之言,向你表示同情並給你忠告。
至於吉蒂·班納特小姐,我暗示過她,要她早日回到家庭的懷抱,當此家人遭受磨難、名譽受損之時,他們比我內人或者我本人更需要她。但是,因為被你們寵慣的緣故,她十分任性,除非她母親叫她,否則她拒不離開。我相信你會立刻來信叫她回去的。
我懷疑我的助手塞繆爾·比斯利對她情有獨鍾,這更加重了這件事情給我的負擔;我很遺憾,不能不提醒他這種戀情是有危險的。我抱歉地說,我的忠告沒有得到重視,因為他是