女洋人補充道:“我中文名叫賽珍珠。”
周赫煊瞬間無語,住個旅館都能遇到未來的諾貝爾文學獎得主,這個世界太小了。
賽珍珠雖是美國人,但她從小在中國長大,就連寫文章都用中文,說起來中國才是她真正的故鄉。
周赫煊笑道:“兩位好,我叫周赫煊。”
“你就是寫《神女》的周赫煊?”賽珍珠驚喜道,“我非常喜歡你的作品,它太特別了,聽說叫現實魔幻主義。”
大家各自到客房安置行李,很快賽珍珠夫婦就過來串門。
周赫煊問:“兩位今後打算去哪兒?”
“不知道,”布克聳聳肩,抱怨說,“中國計程車兵太瘋狂了,見到外國人就打就搶,我們不敢在南京繼續居住,準備先去上海看看情況。”
周赫煊發出邀請道:“不如去北方吧,兩位可以到北大做老師。”
賽珍珠如今乃是金陵大學教授,她說:“北大屬於中國最頂尖的學府,它會聘請我們嗎?”
“我就是北大校長。”周赫煊笑道。
布克喜道:“那正好。珀爾,我們就去北大。”
賽珍珠沒有糾結去向,而是問道:“周先生,我想把你的《神女》翻譯成英文,讓更多的美國讀者知道它。請問可以嗎?”
“當然可以。”周赫煊說。
《神女》裡邊有諸多中國民間鬼神傳說,換成別的外國人翻譯,肯定很難保持原貌。而賽珍珠就不同了,她對中國非常瞭解,只聽她翻譯的《水滸傳》名字就知道——《四海之內皆兄弟》。
這個翻譯絕對稱得上信、達、雅,遠比什麼《105個男人和3個女人的故事》(歐洲人翻譯的水滸)更高明。
能夠碰到賽珍珠,周赫煊覺得不虛此行,更何況還把賽珍珠夫婦拐到北大去。
周赫煊卻不知道,等賽珍珠將《神女》介紹至歐美后,在西方文壇引起了不小的轟動。