疾,他就是“瀉停封”;如果嘔吐,他就是“正氣水”。
李雁南儲存後,接通手機。聽筒裡羅伯特急切地問:“Hi; Mr。 Li; what’s wrong? Are you okay?”(“喂,李先生,你怎麼了,你沒事吧?”)
李雁南笑:“Don’t worry!I’m fine。 A cop is in trouble and asked me to lend a hand。 But it’s fine right now。”(“哦,別擔心,我沒事兒。一個警察遇到了麻煩,找我拿主意,已經解決了。”)
羅伯特說:“That’s great! But I heard him shouting at you!”(“太好了!但是我聽見他在對你叫嚷!”)
李雁南說:“He was shouting because of an emergency。 You know shouting is a privilege; a tactic which the police make frequent use of。”(“他叫嚷是因為情況緊急。你知道唧唧歪歪是警察經常使用的特權和策略。”)
羅伯特笑:“Yeah; their shouting is no different from a writer’s use a pen。”(“是的,就像編故事對於作家一樣。”)
李雁南轉移話題:“Robert; let’s continue our topics。”(“羅伯特,讓我們繼續我們的話題吧。”)
羅伯特笑:“Okay。 It seems that changing the topic is a tactic too。”(“好吧,看來轉移話題也是一個緊急而有效的策略。”)
李雁南說:“Anyhow; let’s get back to what we were talking about; it’s my turn to be puzzled now!”(“那麼就讓我們回到剛才的話題吧,但現在輪到我被弄暈了。”)
羅伯特提醒他:“You gave examples of paradox。 Why shouldn’t someone be serious when a Chinese man invites him to dinner? It sounds absurd!”(“你在給我列舉自相矛盾的例子。為什麼當一箇中國人邀請你吃飯,你不應該當真。太令人費解了。”)
李雁南解釋:“Because such invitations aren’t to be taken literally。 It’s no more than etiquette。”(“是的,因為這頓飯壓根就不會發生,這只是一個禮儀。”)
電子書 分享網站
美國處男第十五章(4)
羅伯特笑:“Sounds a little strange! Then what should you do when you actually intend to invite somebody?”(“太有意思了!那麼當你真心邀請一個人吃飯,你該怎麼辦?”)
李雁南說:“You have to invite your friend repeatedly until he believes your hospitality is not diplomatic language; on the other hand; you don’t have any excuse to regret for your hospitality!”(“你不得不反覆邀請你的朋友,直到他相信你的殷勤不是外交辭令,同時你也沒有藉口為你的殷勤後悔。”)
羅伯特贊同道:“Sounds reasonable! Go on!”(“有道理! 繼續!”)
李雁南又說:“If you love someone; don’t tell her。”(“假如你愛某人,你就不要告訴她!”)
羅伯特嘲笑:“That seems prett