第123部分(2 / 4)

小說:民國大文豪 作者:浪劍飛舟

臨走之前,他來到巴黎的塞納河畔,塞納河以北被稱為右岸,以南則稱為左岸。

右岸是新興商業的繁華街區,左岸是各種書店、出版社、小劇場、美術館、博物館等文化產業,是巴黎知識界精英聚集的場所。

特別是左岸林立的眾多咖啡館,更是居住在巴黎的作家們經常光顧的地方。

喝一杯咖啡,想一個好故事,或者只是靜靜的發呆,任時光流失……

林子軒來這裡並不是想偶遇名人,他本身就是名人,他在後世看過此類介紹,這次來特意感受一下這裡的氛圍。

他走進一家咖啡館,坐在靠近窗戶的位子上,慢慢的喝著咖啡,看著窗外,任思緒飛揚。

過了一會,他開始打瞌睡,昨天上街買了不少禮物,打包整理行李睡晚了。

好吧,林子軒承認自己不是文藝青年,沒有小資情調,他喝完咖啡,匆匆離開了。

他並不知道,在這間咖啡館的一個角落裡,有位美國青年正在寫一部長篇小說,小說的名字叫做《太陽照常升起》。(未完待續。)

第二百九十三章 再見,我的愛人

1925年10月26日,林子軒離開法國。

郵輪進入地中海,經過蘇伊士運河的塞得港,入紅海、阿拉伯海,再經過非洲三角的吉布提,橫渡印度洋,穿過馬六甲海峽,途徑新加坡、西貢、香港等地,最終抵達上海。

這一趟旅程大約需要40天左右。

經過的地方大多是法國在海外的殖民地,郵輪上的乘客基本上都是法國人。

他們前往殖民地冒險,期望獲得大量的財富。

從歐洲各國發往遠東地區的每一艘郵輪的航線都不盡相同,如果是從英國乘坐郵輪,那麼就會經過英國在海外的殖民地。

航線的不同決定了航行日期的不同,在每個地方停靠的時間也不同。

在不遇到大風大浪等惡劣天氣的情況下,美國到上海需要一個月左右的時間,英國到上海需要一個半月的時間,法國到上海則是四十天左右。

林子軒住在二等艙,條件還算不錯。

他法語不好,也就不怎麼願意和法國人交流,大多數時間呆在艙房裡,埋頭看書寫作。

其實,英國和法國是近鄰,兩國發生過多次戰爭,彼此都很熟悉,法國人自然懂得英文。

但法國人非常驕傲,一向認為法語是高貴的語言,看不起英語系的國家,平時交流若非必要一般不會使用英文。

這一點,在上海法租界生活的林子軒深有體會。

他要趁著這段在郵輪上的空閒時間寫一些存稿。

他出國的這些天,《京華煙雲》早已經斷更,《童話大王》上的童話故事也沒有了稿子,只能翻譯一些國外的童話故事充數。

林子軒留下了童話故事的大綱,不過創作小組想要寫好這些故事並不容易。總有些狗尾續貂的感覺,他們不怎麼適應後世的寫作風格。

特別是童話故事,需要極強的想象力。

按照林子軒定下的規矩,每一期的《童話大王》都要念給孩子聽。

要讓孩子聽懂,喜歡童話,有興趣繼續聽下去。才算是成功。

這個規矩讓永珍書局兒童雜誌的編輯抱怨不已,在他們眼裡,孩子是最難對付的生物。

孩子不懂的虛偽,喜歡就會笑,不喜歡就會哭,最能真實反應一個故事的好壞。

正因為嚴格要求,才讓《童話大王》這本雜誌取得了成功,甚至遠銷香港和南洋等地。

事實證明,林子軒這種“膚淺”的童話要比那種寫給大人看的深刻童話更受孩子的歡迎。雖然還有人拿教育說事,但大部分反對者都已偃旗息鼓了。

林子軒還在思考中西方文化交流的事情。

在英國的這些天,他面對面的和西方的文化精英們交流,發現這些人普遍對中國文化感興趣,只是缺少一個瞭解的渠道。

中國的出版社每年大量的翻譯外國書籍,卻很少把中國書籍翻譯成英文。

這裡面有多方面的原因,在這個時代,面對西方列強。中國的知識分子迫不及待的想要學習西方的先進技術和文化,對本民族的文化不加以重視。

甚至提出了全盤否定傳統文化的口號。

中國人自己都不尊重自己的文化。怎麼會向著西方傳播呢。

當然,還有中國書籍難以翻譯,在外國不暢銷等等因素。

林子軒覺得

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved