裡面,一定在我的身上已經發生了一件重要的轉變,只是,我不知道是什麼,而已。
若是換做別人,也許已經嚇得半死,或直接要上醫院去檢查,但我心裡明白,這種轉變是任何現代醫學儀器無法檢測得到的,這應該不是鬼上身,因為老爸說過我們的血統是鬼魅不侵的,也應該不會是什麼病毒吧……反正,至少目前沒有異樣,只好靜觀其變、或者說是聽天由命了。
我洗了一把冷水臉,按了下馬桶的沖水鍵,假裝剛上完廁所一般,嬉皮笑臉地走到了客廳裡。
“你是不是吃不慣雲南的小吃啊?中午吃壞了麼?”阿依朵兩腿蜷在沙發上,向我探著身子問道。
我走到她邊上坐下說道:“也可能是食物不新鮮吧,我免疫力差,只要吃到農藥培育的蔬菜之類的,就會鬧肚子。拉了就好了,放心吧。”
她好像理解一樣的點了點頭,又隨口說了句:“哎,死人倒不用上廁所,這點是方便了不少。”
我看她臉上還笑嘻嘻的,便打趣道:“不是有句名言說的嘛‘你所虛度的今天;正是昨天死去的人無限嚮往的明天’。看來你是倒並不嚮往啊,還為了不用上廁所沾沾自喜呢。”
“不行不行,那我還是想活著!只要能活著,讓我天天拉肚子都願意。”阿依朵認真的說道:“你可不要說話不算話呢,你說要幫我的呢!”
“一定幫你的啦!我前面跟你開玩笑呢,我現在就去學你們的那些曲曲扭扭的鳥文字。”
我站起身,藉機回到臥室想再看看那膝上型電腦。
螢幕上已沒任何痕跡,按下電源,電腦點亮,一切照常。
再開啟下載好的那些老爸發來的古彝文資料。
首先開啟了三個資料夾裡標號各是a的檔案。
黃紙紅字的a1是古彝文寫著的一篇經文,這經文主要用於驅魔降妖,比如在誰家發生了人畜受驚忽然莫名其妙重病之類的事情,那麼就會請畢摩用這經咒來驅散他們體內受到的邪氣,或家中隱藏的遊魂之類。
白紙紅字所對應的a2是老爸寫的音標,白紙黑字的a3就是老爸翻譯的漢字了。
我一一對比,發現老爸將此經文翻譯為《咒鬼經》,有一部分漢字寫道“……五雷三天界,雷霆百萬兵,火光銅子箭,邪魔化灰塵……”。
我又反覆去校對了原版的原文,發現老爸明顯是將道家的《咒鬼經》直接搬到了彝族的經文上,語義雖然相近,但總歸像是叔舅之分,輩分相似,血脈卻差得遠了。按原文來翻譯這標題,應該是《祝鬼經》更合適。
而這段文字如果用漢字解釋,應該翻譯成“……恭迎天地勇,神兵百萬眾,火雷電光中,妖魔俱成空……”
再看這a2檔案裡的發音標註,也有不少錯的地方,由於彝文屬於漢藏語系-藏緬語族-彝語支,在這支派中又由於四川、雲南、貴州、廣西等不同地域的方言區別,所以導致不少字的發音有很大不同。
而老爸的音標來源,也許是受到我家先祖各處尋訪筆記的原因,所以收羅了不同地區的發音。這篇《祝鬼經》用的諧音,有幾句對著東部方言,有幾句又對著西部方言,通篇讀出來,估計哪個地區的彝族人都聽不懂。
之所以老爸會將道家的《咒鬼經》和彝族人的《祝鬼經》搞混,也難怪,因為當年張天師在西南蜀地修行,創立道教時,正是收納了當地西南少數民族的不少巫術咒語,進行了改良結合,所以在措辭和語意上,有很多相通之處……
於是又在資料夾裡隨意開啟了幾篇經文,順手看看,翻譯與原著都有少許出入。
…………
誒?
我突然覺得有哪裡不對勁………但到底是哪裡有問題呢,怎麼總有股怪怪的感覺,讓我不知道哪裡渾身不自在起來。
我停下校對,走到貴妃榻邊半躺著,點了支菸抽了兩口,兩眼盯著天花板去回味剛才一晃而過的奇怪感覺……
突然,我從榻上跳了起來,頓時一身冷汗——
我!我居然是在校對老爸翻譯的錯誤?!
我!居然完全已能讀懂古彝文了!!
對於這個突如其來的轉變,大腦突然興奮到像是被扔進了一包跳跳糖一般,整個腦子悉悉索索噼裡啪啦,我想大聲歡呼卻又不敢驚動了外面的阿依朵,我又想跪地叩拜,卻又不曉得應該像哪裡叩拜,我只是奮力得剋制住自己,張開大嘴憋著氣無聲的大笑,這一切來得太快!太快了!
這種心情無法用言語形容,若