布朗溫直挺挺地坐著,感到腦筋都發僵了。他走進來,只聽到安娜沒完沒了地抽泣著。
“別出聲。”他說。
這句話又把孩子嚇了一跳。她不住地哭泣,透過淚眼,她警覺地看著一切,生怕發生什麼事。
“我要——我——媽。”孩子抽泣著說。
布朗溫氣得兩腳直打顫。這哭聲沒完沒了,讓人心煩意亂。
“你一定要*上床。”他忍著火輕聲說。
他伸手去抓她,感到她哭得渾身直哆嗦。不過,他也緊張得丟了魂兒,手腳都不聽使喚了。他去解她的兜兜,她想躲又躲不成,全身讓他抓得牢牢的。他胡亂解著釦子和帶子,什麼都不管不顧,他讓她氣壞了。她一直緊張地掙扎著,可他還是給她脫下了外衣和內衣,露出了白白的胳膊。她木呆呆的,讓他給鎮住了,他接著幹他自己的,她一直在啜泣著喊: 。。
瑪斯歲月(15)
“我要媽媽。”
他悶頭不語,毫無表情。這孩子這會兒是不能理解他的,她已經成了一個小木頭人了,任他擺佈。她就會哭,渾身哆嗦,重複這一句話。
“哎呀,我的老天爺!”蒂麗發瘋般地吼叫著。布朗溫吭哧了好半天,一個勁兒地忙,這才把她的衣服都脫了下來。這孩子脫得光光的,在沙發上等著換衣服。
“她的睡衣呢?”他問蒂麗。
蒂麗拿來了睡衣,他把衣服披在孩子身上。不過,安娜可沒照著他的想法做。他不得不把衣服都歸攏起來。安娜死心眼兒地站著,不順從他,渾身抖著抽泣,嘴裡就那麼一句話。他搬起她的腿,脫掉了她的鞋襪。
“不喝水嗎?”他問。
她一動也不動,看也不看他一眼。她站在沙發上,兩手交叉著舉在胸前。她的小臉上掛滿了淚珠,淚眼矇地抬頭望望他,抽抽搭搭地說:
“我——要——我——媽媽。”
“我問你要不要喝水。”
沒回答。他雙手舉起這直挺挺不屈的女孩子,她那犟勁兒真把他氣得夠嗆,恨不得一下子把她折斷。
他把安娜放在他的膝上,他又坐回到爐邊的椅子裡,耳邊還響著安娜抽抽搭搭、稀稀溜溜的哭聲。這孩子直繃繃地坐著,不服他,睬都不睬他。
他越發氣惱了,這是怎麼啦?大人講波蘭話、吼叫,孩子又不聽話、哭哭啼啼。這又怎麼樣?幹嗎要把這些放在心上?讓她喊她的,讓那孩子哭去,她們願意這樣就由她們去吧,他幹嗎鬥這份氣,由它去吧。她們要怎麼著就讓她們怎麼著算了。
他迷迷糊糊地坐著,不鬥氣了。孩子還在哭,時間一分一秒地過去了,他打起盹來。
過了一會兒,他醒來了,忙去照顧孩子。他被那張哭得淚人兒似的臉嚇了一跳。他胡亂把她的溼頭髮往後攏了攏。安娜像一尊悲哀女神的活雕塑。她還在哭。
“唉,別這樣,別這樣,安娜,我的孩子,來,幹嗎哭起來沒個完?好了,別哭了,你會哭傷身子的。我給你擦乾臉,可別再哭溼了。別再哭了,別哭了,沒那麼可怕。哦,哦,就哭到這兒算了。”
他的聲音細弱、遙遠,平靜得出奇。他看著這孩子,她正氣得什麼似的,他要讓她停止哭泣,讓一切都停下來,恢復正常。
“來呀,”他站起來轉過身說,“我們去給牲口喂晚飯。”
他拿起一塊披巾裹上她,抱著她到廚房裡去找馬燈。
“你不能在這大黑天裡帶孩子出去。”蒂麗說。
“哦,出去一下她就安生了。”他說。
外面下著雨,黑咕隆咚的,安娜猛然被打在臉上的雨點子嚇得一驚。
“在老牛睡覺前,我們要給它們點吃的。”布朗溫把她抱得緊緊的,跟她說著話。
雨水嘩嘩流進桶裡,雨點子“劈劈啪啪”打在她的披巾上,馬燈在一條潮溼的小路和牆基上晃來晃去,不然就黑得伸手不見五指。
他開了上下門,他們進了牲口棚,這裡又高,又幹燥,就是不暖和也讓人覺得暖融融的。他把馬燈掛在釘子上,關上了門,他們就在另一個世界裡了。燈光照著木頭棚子,照著雪白的牆壁和一大堆乾草,一件件工具投下一片片偌大的陰影,一架梯子直通閣樓上的草料棚子。外面雨聲陣陣,屋裡燈光柔和、氣氛安謐。
他一隻手抱著孩子,另一隻手開始給牛備料,填滿了一大盤鍘好的草、酒糟和一些玉米片。這孩子驚奇地看著他。在新的環境下,她像換了一個人似的,不哭了,偶爾抽