陳陌的微博內容非常簡單。
“新遊戲《美國末日》,英文譯名《THE LAST OF US》。注:這不是誤譯。”
正文就這麼兩句話。
玩家們都挺懵逼,怎麼還特意註明這不是誤譯??
很多玩家乍一看覺得,這翻譯的挺貼切的啊,這個英文不就是美國末日的意思嗎?
但是很快就有英文比較好的玩家科普了,英文名字直譯過來應該是“我們當中最後生存下來的人”,中英文標題還真不是一個意思。
很多玩家這才明白,怪不得陳陌還特意註明這不是誤譯呢,如果不註明的話,肯定得有人嘲笑陳陌的英文水平了……
如果嚴格翻譯《美國末日》的話,那應該是《THE LAST OF USA》,總之US應該改成USA、America或者U.S.,如果用US的話,那應該是“我們”的意思。
不過,既然陳陌已經說了這不是誤譯,那也就是說,中文名和英文名本來就不是一個意思,兩個名字不是翻譯過去的,而是分開取的。
很多玩家都在琢磨,幹嘛要多此一舉呢?
但是再一想,覺得這兩個名字取得還挺有意思的。
如果用翻譯的話,不管是中譯英還是英譯中,好像都會失去原有的含義,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最後的生還者》,雖然也還不錯,但叫起來不好記也不響亮。
所以,中文名字叫《美國末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像還真的挺合適的!
其實,名字這東西的最終解釋權還是在創作者這裡,創作者管它叫什麼那就是什麼。就像某著名作家賈平凹,凹這個字本來沒有“wa”的讀音,但唯獨在他的名字裡,這個字就讀“wa”了。
讀這種字不僅不會顯得你沒文化,反而堅持認為應該讀“ao”的人才會被看成沒文化……
說白了,這種事情是當事人自己說了算的。
陳陌現在就是這樣,官方中文名就是《美國末日》,自然也就不會再有人去說這個中文名是誤譯了,反而會覺得中英文名字之間存在著一種非常美妙的聯絡,看起來翻譯的非常準確、再一看是誤譯、實際上是作者特意取的兩個名字、而且兩個名字還都非常貼切好記。
……
很多玩家都感覺,陳陌這遊戲名字可是有點霸氣啊!
《美國末日》……這是要給整得世界毀滅還是咋回事啊?
很多人一看這名字都以為這會是災難題材或者戰爭題材,但之前的小道訊息其實都已經傳遍了,這多半是喪屍題材。
喪屍爆發後的美國?嗯,聽起來像那麼回事了!也就是說,小道訊息其實是真的?
玩家們紛紛點開影片。
……
在雷霆遊戲的logo過後,是一個短暫的黑屏。
一個女聲低聲問道:“如果這是真的呢?”
畫面出現,在混亂的街道上,人們在瘋狂地奔跑著逃命,路邊燃起熊熊火光,畫面在劇烈地顫動著,彷彿能感受到正在奔跑中的人們是有多麼慌亂。
但這短短四五秒鐘的畫面卻是完全無聲的,靜默而又壓抑。
再度黑屏,一個低沉的男聲:“還需要我提醒你外面有什麼東西嗎?”
陽光照進陰暗的室內,已經鏽跡斑斑的櫃子上出現了一個畸形的影子,人形,直立行走,但也在不斷地搖晃著,發出令人心悸的嘶吼聲。
“在很久之前,我也曾有過我很在乎的人。”
畫面切換,中年男子和年輕的女孩走在樹木蔥鬱的森林中,而後是一個小女孩的近景特寫。本該在學校中的小女孩,正在非常熟練地給手槍上膛。
不知何時,淡淡的背景音逐漸淡入,簡單的吉他聲彷彿蘊藏著一種淡淡的悲涼,在訴說著些什麼。
“但現在,那個鬼東西只有一個用處,就是讓你送命。”
在這之後,是很多支離破碎的對話。
“我需要你把某件東西偷偷帶出城。”
“她會是個累贅,喬爾。”
“我只需要一些簡單的裝備就能上路了。”
“我猜,跟那女孩有關?”
“肯定跟那女孩有關。”
“再怎麼樣也不會比待在這裡更糟糕,對吧?”
“我們一直都在苟且偷生而已,喬爾。”
“不,我們是在努力