第267部分(1 / 4)

更何況在這個時間點上,徐志摩不但結識了那位二八佳人,他身邊還有一位伺候他起居的賢妻良母。這種福分一般人真還消受不起來著。

除了感情生活頗為豐盈之外,他來到英國之後認識了不少志同道合的小夥伴。

對了,他還不知道他的朋友袁燕倏在紐約建立了一個邪惡組織scp基金會,但是他的朋友袁燕倏知道他在英國加入了一個“邪惡”組織the heretics society。

heretics翻成中文是異教徒、外道和異端,所以一聽這個名字就知道這個社團不太正經……

好吧,恰恰相反。這是一個很學術很文藝很知識分子的社團,中文叫做“邪學會”,也被翻做“新學會”。

因為創始者把這個社團定位為反傳統的學術團體,所以才有了這個很是邪性的名字。

“hi,hamilton!”門口正好有一位剛到的客人。

此人有著大大的額頭,稀疏的頭髮,帶著一副金絲邊眼鏡,長相十分的儒雅。他看到徐志摩過來就率先打了一個招呼。

漢密爾頓自然就是徐志摩的英文名字了。

漢密爾頓…徐也高興地揮手道:“查爾斯,你也來了。”、

查爾斯…凱…歐格頓(charles kay ogden 1889 1957)本行是語言哲學家,兼詩人、作家和文學評論家。其實一位語言學家,要當詩人、作家和文學評論家再容易不過了。

別忘了,《魔戒》的作者托爾金就是一位語言學家。

此君的父親是著名的羅素中學的教師,家學淵源之下,他也走上了學術道路,1915年畢業於劍橋大學麥格達倫學院,同時獲得了文學碩士學位(m。a。)。這個學院創立於1428年,歷史悠久得不得了。

就是這位歐格頓在1909年和幾位激進的年輕學者一起創辦了邪學會。他還在1912年創辦了《劍橋週刊(the weekly cambridge magazine)》。

兩人打了一個招呼,徐志摩下了腳踏車隨手在路邊……1921年的英國鄉間治安還是相當不錯的,其實一百年後也還好,不過大城市麼……呵呵。

他們一起敲響了這座小別墅的大門。開啟門的卻是一位留著短髮,容貌甜美的少婦。

兩位男士脫下帽子行禮道:

“凱瑟琳,夜安(good evening)。”

“你好,曼斯菲爾德女士。”

只聽這位三旬少婦笑吟吟地用帶著古怪口音的英文說道:“查爾斯,漢密爾頓。你們兩人到的最早。”

凱瑟琳…曼斯菲爾德(katherine mansfield)這個名字賽里斯人不熟悉。但是“曼殊斐兒”這個雅緻的稱呼就有很多人聽說過了。

所以說,中文確實博大精深,既能把mansfield翻成曼殊斐兒,還能把門羅主義的morroe翻成夢露。

而這個名字正是徐志摩翻譯成中文的。

這位生於紐西蘭、成名於英格蘭、風格酷似俄羅斯的著名女作家正是此地的女主人。

後世提到“波西米亞”這四個字,某些不學無術的小資肯定不會想到捷克,估計他們連波西米亞王國都不知道。

他們會想到普契尼歌劇《波西米亞人》,和所謂的“波西米亞式”的生活方式。其實就是所謂的“文學青年”不好好找工作也不回家種地,飄蕩在大城市追尋自己的藝術夢想。

而曼殊斐兒正是波西米亞生活方式的踐行者,從某種意義上說,她是海明威這“迷惘的一代”的前輩。

不過有一點必須要提醒一下,要真正享受“波西米亞式”的生活,你得像這位女作家一樣,有一個當銀行家的父親。別像海明威那樣窮到只能拿免費的咖啡充飢。

說實話,我們的袁大師真的是全無雅骨,既不喜歡什麼“波西米亞式”,也不大喜歡曼殊斐兒的小說。

因為這位美女作家的小說太過“俄羅斯式”了,她書中角色的內心世界充滿糾結與掙扎,很有托爾斯泰和“拖戲是拖了一點夫斯基”的既視感。(筆者注:拖戲……斯基,當然就是陀斯妥耶夫斯基。)

她以短篇小說著稱,而她的短篇小說太“契訶夫”了,以至於有人說她在抄襲契訶夫。

總之,她自己都說自己是一個俄羅斯人。而俄羅斯文學界也認為,凱瑟琳…曼斯菲爾德的作品是對俄羅斯文學巨匠們的最誠意的

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved