本論》還有《馬恩列全集》都給翻成中文,那麼豈不是……
“皮卡皮卡。”
好吧,就算匿名好了,這一輩子還用擔心b幣這碼事嗎?
“大師球……”
“宿主別問了。政治經濟學翻譯功能暫不開放。”
這破系統一定二定是故意的!
“那好吧,文學作品可以翻譯的是吧?”
“是的。”
聞聽此言,我們的袁大師腦中頓時浮現出無數賽里斯勞動人民喜聞樂見的文學作品,比如《金……》、《肉……》、《豬……》……
不行啊,1920年的美國勞動人民不行啊,目前他們是接受不了這種小說的。而且翻譯這些個書,我就成了dh勞倫斯那種小說作家,這還怎麼當中美文化交流大使?
算了,還是老老實實地翻譯中國古代奇幻小說吧。
《西遊記》……本來倒是不錯,不過在後世被一幫傢伙胡亂糟蹋得一點逼格都沒有了。
所以那也沒有什麼好說的了,就這部吧。
“大師球,翻譯已有作品是怎麼收費的?”
“宿主,沒有現成翻譯作品的話需要花費5000b幣,有的話只需要1000b幣。”
“大師球,那好就給把這本書翻譯成英文。對了,給我翻成那位先生的版本。”(註釋2……當然是放在作者感言裡面都咯。請大家習慣起來。)
………………
註釋1:雨果獎是世界科幻協會頒發的,正式名稱為“科幻成就獎”,被譽為科幻小說界的諾貝爾獎。星雲獎是美國科幻和奇幻作家協會設立的獎項,號稱科幻小說的奧斯卡獎。這兩項被並稱為“雙獎”。
如果一部小說同時拿到了“雙獎“,就標誌著它已經毋庸置疑地進入了經典作品的殿堂。
軌跡獎實際上雨果獎的前置獎項,是給雨果獎的投票者提供一個可茲參考的建議和推薦。
………………
ps。向天魔傳人保證,上架之後就不會有這種章節了。
前幾天看到有人說慕容寫的是廢話流。我一時技癢,就寫了這麼一章讓大家知道一下什麼叫做真正的廢話流。
這下病友們應該明白其實這本破書沒那麼“水”了吧。
第一百四十六章 風起了 (感謝大家的打賞!)
本章副標題:莫愁前路逼格低
袁燕倏看著資料庫裡面最新出現的那本中國古代奇幻小說,覺得自己的逼格又上了一個層次。
實際上,他的逼格真的提升了,不是因為這本中翻英,而是他原創的那篇《關於威廉二世的幾個問題》……
“boy,給我來一份《紐約時報》,嗯……再來一份《世界報》吧。”
買報的東方人從沒比他矮多少的報童手裡接過了這兩份報紙,隨手夾在了自己腋下,以軍人特有的步履走在哈佛校園的林蔭路上(林蔭dao這個詞居然也是敏感詞)。
此時已經是華燈初上,這座美國頂尖名校裡面自然也亮起了愛迪生髮明的電燈。這位面目清秀,氣質沉穩,就是長得太矮的亞洲人抬起頭看了看大放光明的路燈,不由得在心裡嘆了一口氣。
一陣寒風吹來,他打了一個哆嗦,不自覺地加快了步伐來到了一家小餐廳。
進店之後,此人坐下來叫了一份簡餐。
“先生,你的咖啡。”
“謝謝。”
這位老兄一見到女招待轉身招呼其他客人,立馬就用缺了食指和中指的左手迅速地抄起桌上糖罐,像是變魔術一樣把裡面的砂糖一股腦地倒進了自己咖啡杯裡面。
他這兩根手指頭是在日俄對馬海戰裡面丟的,還因此得了一個外號叫做“八毛錢”。這是因為當時藝伎給客人修剪指甲一毛一根,而他只要付八毛就行了。
至於他為什麼這麼愛吃糖,不是因為他和袁燕倏這位無錫人一樣愛吃甜的,而是想要以此“消耗”美利堅的國力……真是一個“可愛”的霓虹金啊。
他看了看四周確認沒人注意自己,吐了吐舌頭做了一個鬼臉,然後皺著眉頭喝了一口甜到發膩的咖啡,順手開啟了報紙看了起來……
“納尼?!觸鬚佈滿全球的邪惡國度?!”
“掃噶。作者果然就是那位牽涉進華爾街爆炸案的支那人……”
“喲西。有這種見識和膽魄的人可稱之為中國人了!”(註釋1)
身處馬薩諸塞州的日本鬼子看到了中國