了那邊的尼古拉…特斯拉先生,說是老愛迪生對特斯拉的補償。這可把老愛迪生給氣壞了啊……”
“那麼另外五萬美金呢?”
“另外五萬美金自然投入了股市,而且袁先生還是紐約公眾廣播電臺的大股東,兩者加起來最起碼也要三十萬美金的身家!”
“不止不止,他好像還有其他幾家公司,包括賣wu激api的百歲山,起碼四十萬美金……”
在場眾人不由得起了一陣小小的騷動,因為他們雖然不知道尼奧…袁名下到底有多少財產,不過幾十萬美金總歸有的。
還記得嗎,我皇川普陛下的爺爺開了一輩子的酒館和姬院,1981年去世的時候才留下了四萬美金的遺產,而且一大部分是不動產。
所以我們的袁大師就相當於10個我皇川普陛下的爺爺。
“皇帝陛下”重重地咳嗽了一下,這才讓眾人重新安靜了下來。
他繼續念道:“說完了我的遺產。那麼在最後我為你們,我的朋友們寫了一首告別詩:
“idiedfor……handsome……”
這下就連讀遺囑的律師先生本人都有點忍俊不禁,更別說下面聽遺囑的了。
“吼吼吼,‘idiedforhandsome’……我沒有聽錯吧?”
“呵呵呵,應該沒有聽錯,他真的說他死於英俊。”
“哈哈哈,袁先生果然是個因吹斯聽的人啊!”
“咳咳咳……我為英俊而死。”麥考爾先生這次依然沒有笑場,一口氣讀了下去。
“卻因孤懼難以將息。”(idiedforhandsome,butwasscarceadjustedinthetomb。)
“……”
聽到這一句,現場突然安靜了下來。
“直到有人來到隔壁。
他悄聲相問:‘你為何在此?’
我誠實以告:‘因太過帥氣!’”(whenonewhodiedfortruthwaslaininanadjoiningroom。
hequestionedsoftly,whyifailed?“forhandsome,”ireplied。)
“哈哈哈……”
眾人不由得再次鬨堂大笑。
“‘哦,那我是為了真理’
他說,‘真與美一體,咱們是兄弟!’”(“andifortruth,thetwoareone;webrethrenare,”hesaid。)
“呵呵呵……”
笑聲低了下來,眾人不自覺地側耳傾聽。
“從此我們一見如故,
從此我們隔牆相敘。”(andso,askinsmenmetanight,wetalkedbetweentherooms。)
“吼吼吼……”
除了少數幾位反應太慢的人之外,幾乎所有人都閉上了嘴巴。
“直到蒼苔蔓過唇際,
將我倆的名字從世間拭去。”(untilthesshadreachedourlips,andcoveredupournames。)
“……”
這下滿場寂靜,針落可聞!
好吧,這首詩的情況比較複雜,不得不解釋一下。
原版叫做《idiedforbeauty》,直譯是《我為美麗而死》,余光中老先生則翻成《殉美》。(註釋1)
原作者名叫艾米莉…狄金森(emilydickinson),這位高產的女詩人生於1830年,死於1886年。
她出生於一個律師家庭,一輩子未婚,而且25歲之後就把自己關在家裡過起了宅女……那個修女一般的生活。
艾米莉…狄金森這個名字對於賽里斯人有點陌生。但是美國文學界公認她是美利堅詩歌史上排名第二的大詩人,僅此《草葉集》的作者沃爾特…惠特曼。同時,她和惠特曼一樣,算得上是二十世紀現代主義詩歌的先驅。
狄金森女士一生寫了將近1800首詩歌,但是生前只發表了七首。其餘詩稿被她的堂妹捐贈給了哈佛大學檔案館,而這些詩歌直到她死後才得到世人的關注,陸續地出現在公眾面前。
所以這首詩確實已經寫出來了,但是1921年還沒有公開發表。
很明顯,我們的袁大師覺