“可是有些事情不是我能夠控制的啊!”
“你可以!”唐墨兮輕描淡寫地一句話。
琉璃迎視著唐墨兮的視線,幾乎在他的視線中,覺得自己突然變得無所不能的樣子。
琉璃幾乎是反射性地點了點頭。
低著頭繼續翻譯郵件的時候,過了好一會兒她才想到,
她幹嘛要點頭啊!
像郵箱中病毒這種事,哪裡是她能夠控制的話。
她要是有那麼強的水平,她就是IT高手了,而不是菜鳥了。
可是剛才對著唐大叔的雙眸的時候,她居然被蠱惑了一般,跟著點了點頭。
真是著魔了!
琉璃又抬起頭看向了唐大叔,此刻唐大叔已經繼續工作了,表情專注。
好帥哦!
難怪人家說認真的男人也很迷人!
現在看著唐大叔專注的表情以及俊朗的側臉,琉璃覺得自己心絃都被撥動了,
心裡甜甜而又有些竊喜地想著,
這個好看的男人的是我老公呢!
然後琉璃忍不住低頭偷笑著。
過了幾秒後,她才又回過神來,
靠,是讓你跟唐大叔反應事情,你居然直接花痴去了。
最後琉璃也只好作罷了,雖然她剛才說的事情,基本上有說跟沒說一樣,因為根本沒解決。
輕嘆了一口氣,低頭繼續翻譯郵件。
遇到不會的詞,就直接上網去搜尋意思。
可是有時候一句話下來,雖然每個詞都已經明白了是什麼意思,但是連在一起就感覺好像自己翻譯錯了。
</p
比如這一句——Inoffice;figures;listsandinformationarepiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheir,shopsorf,actories。
按照字面上直接翻譯就是——
在辦公室裡,各種資料、表格和資訊被編制出來;它們告訴經理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發生的情況。
後來琉璃才知道這句話的真正翻譯是——在辦公室裡,工作人員將各種資料、表格和資訊加以彙編,以便讓經理或主管人員瞭解他們的商店或工廠目前正在發生的情況。
所以翻譯有時候並不是簡單的字面上的翻譯,還要了解背景以及特定的情況,這樣才能確保翻譯的準確性。
琉璃一份附件還沒翻譯完,就想上洗手間了。
只好轉頭看向唐大叔問道,
“墨兮哥哥,我可以先休息五分鐘嗎?”
“你自己安排時間!”唐墨兮連頭都沒轉應道。
“哦,好!”琉璃應了一聲,放下筆記本,輕手輕腳地走出了書房,去上洗手間了。
在洗手的時候,對著鏡子,琉璃笑眯眯地看著自己,
“加油,說不定以後我可以變成翻譯高手呢!下次英語精讀考個一百分!”
琉璃為自己打氣到。
走出了洗手間,回到了唐大叔的書房,繼續翻譯郵件。
就在琉璃越翻譯越帶勁,整個人完全沉浸其中的時候,
“翻譯完了嗎?”
耳邊突然響起了唐墨兮的聲音。
琉璃轉過頭去,看向站在自己身側的唐墨兮,眼神有些茫然,似乎一時之間沒有回過神來一般。
“有問題嗎?”唐墨兮看她沒回應,又問了一句。
“哦,還沒,一封都還沒翻譯完。”琉璃回過神來,連忙應道。
“那先休息一下,差�