第29部分(2 / 4)

小說:清墨書香 作者:絕對601

婉解救出來,拎著去自家的書房,進了書房老爺子坐了半天,才吐出口氣笑道,“贓官可恨,人人知之,清官可恨,誰人能知?阿婉,你這本書寫得好,是真好!”

除了故事之外,董婉還在每一回下面,寫短小的批語,都是後世人們說的,頗為犀利,卻也詼諧,讓整篇小說讀起來更暢快些。

這部分,孫老爺子也極為喜歡。

董婉讓老爺子誇了一通,被逼著發表了一番感想,總算是讓老爺子心滿意足,這才被放回家。

集結出版的事兒,宋編輯比她上心,早就再籌備,董婉也就放手讓他去做。

小說報那位出身名門的翻譯齊正,如今也是董婉的‘腦殘粉’,還突發奇想,想著能不能翻譯成外國文字,拿去外國出版發行,如今國內翻譯外國小說的到有不少,可中國的著作,拿去讓外國人讀,還真是沒人敢想!

第50章

“……白公道:‘是了,未死的應該救,已死的不應該昭雪嗎?你想,這種奇案,豈是尋常差人能辦的事?不得已,才請教你這個福爾摩斯呢……’”

高雯仔仔細細地讀手中的手稿,“福爾摩斯是什麼意思?先生,福爾摩斯是外國人?外國的捕快?”

董婉:“……”

她能不能說,自己壓根忘了如今福爾摩斯根本就沒有出現,那位偉大的偵探,並未存在於世。

出了這麼大的紕漏,董婉沒辦法,只好在下一回前面附了一個註釋,簡單介紹了下福爾摩斯其人,說明是她想寫的一個任務,偉大的諮詢偵探,還說了說演繹法。

結果炸出來一大堆推理小說的愛好者。

董婉本就是推理小說起家,在愛好者的圈子裡,她可是小有名氣,一聽說這位終於有可能開一本推理小說,光聽描述就很有趣的樣子,信件頓時飛過來,堆滿了編輯部的辦公桌。

宋編輯看了也不由豎起大拇指連連稱讚:“還是我們董先生會宣傳,這就是未出先火啊!但您老人家還有時間寫嗎?不是說要把老殘遊記翻譯成外文?如果耽誤的時間太長,恐怕會有讀者不耐煩,要不然我多請幾位翻譯過來替您譯文?”

董婉:“……”

誰是老人家!

她能不能說,什麼福爾摩斯都是杜撰,她在出了這件事之前根本沒有寫作計劃。

還有譯文,當然要請專業的翻譯。

董婉很有自知之明,她英文當然不錯,可也沒正經地用英文寫過小說,實在沒什麼信心能翻譯得完美,就是用記憶藥片去搜她看過的英文版老殘遊記,那也不完全一樣。

而且,還有其它國家的譯本,宋編輯也想出。

俄文,日文等等,董婉絕對束手無策,難不成自家的那位編輯還以為自己十項全能,什麼語言都能駕馭?如果是真的,她就不能說是人,得是個神!

福爾摩斯的問題,還是先等等,譯文這邊已經答應了編輯部,齊正也很關心。

好在雖然董婉的老殘遊記和原版的並不完全一樣,但董婉還是用記憶藥片把原來的英文版本的書拿出來對照,至於其它語言版本的,就沒什麼法子了。

記憶藥片的確很厲害,哪怕她掃一眼的東西,也能完完整整地記憶起來,可董婉讀書,大部分還是讀中文版,偶爾看看英文版原著,至於其它版本,那幾乎都是看得翻譯版本,連對照版的都沒瞧過。如今想搜也搜不出來。

不過,編輯部對這件事很重視,聘請了很多大翻譯家,連赫赫有名的嚴復嚴先生,也主動過來參與翻譯。

董婉聽到嚴復的名字,簡直瞠目結舌,不過稍微一想就想到,肯定是看孫老爺子的顏面。

她想得確實不錯,是孫老爺子比較有面子,但嚴復若不是真正挺喜歡這本書,他絕不會接這個工作。

於是,翻譯團隊十分壯大,名人輩出,董婉簡直有點兒戰戰兢兢,她甚至又重新改了稿子,反反覆覆,最後定稿之後,她覺得自己把自己的稿子倒背如流也沒什麼問題了。

花費了一個多月的時間,英文譯本先完成,齊正就拿去託英文的關係出版。

不過,因為是中國人寫的書,在外國一開始比較受冷遇,還是齊正算是比較有人脈關係,才找到一個相當古老的家庭出版社。

是英國一位貴族自家的,聽說它們甚至為維多利亞女王出版過回憶錄,算是相當有實力,但出版作品極少的一家出版社。

齊正之所以能有眼下的奇遇,那得說,要感謝董婉!

董婉看他在國

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved