經理的這番話翻譯給了自己的父親聽之後,雷爸爸很鄭重的向那名俱樂部經理點了點頭,並且用葡萄牙語和對方說了聲“謝謝。”
在那之後,雷爸爸拿出了平板電腦,將合約上的文字全都抓取到了文件中,並開啟翻譯軟體,調到了合同翻譯模式,將那些葡萄牙語翻譯成了中文。
這個時代的翻譯軟體經過了幾次革新,雖然還無法翻譯小說,詩篇等很具文學性的內容,但是翻譯普通的檔案,合約這樣用詞精準,有著約定俗成慣例的文件還是能夠做到足夠精準的。
而一旁的雷翼則在他的爸爸把那些合約內容全都抓取到了平板電腦之後看起了葡萄牙語的原版合約。老實說,拉丁語系的語言在拼寫上大部分都類似拼音,當你知道它怎麼唸的時候,你基本就能知道它是怎樣拼寫的了。因此,閱讀這樣的合同對於雷翼來說並不算吃力。但是,能讀是一回事,看不看得明白就是另外一回事了。
雷翼看了兩眼裡斯本競技為他準備的合約,覺得自己完全找不出什麼問題,就轉頭看了看他的父親,卻是發現他的父親眉頭愈加緊鎖起來。
“請原諒。”
雷爸爸的這句話是正兒八經的葡萄牙語。事實上,在雷翼開始為聖保羅隊效力之後,他的父親就有開始學習葡萄牙語了。算起來,雷爸爸也已經學了一年的葡萄牙語了,雖然他還遠遠不能用葡萄牙語流暢的和人對話,更不用說拼寫閱讀了,但是好歹學習了一年,到底還是能夠說一兩句的。
在來里斯本之前,雷翼的父親特意查了一下球員在和俱樂部簽訂合約時的幾個關鍵的重要問題。並且也記住了那些詞的葡萄牙語。因此,雷爸爸在對方對他露出了一個微笑,並示意他請說的時候說出了一個詞:“肖像權。”
在里斯本競技為雷翼準備的那份合同裡,的確有提到肖像權的問題,但那卻是寫著Garrincha的肖像權百�