真迷人,並且迷死人。 我記得報館的採訪記者叫leg-man,現在這個字該因李敖而賦予另外一個意義,那就是:對H的漂亮大腿而日,李敖是她的leg…man。
It Is God who makes woman beautiful,It Is the devil whomakes her pretty.唉,有漂亮的大腿的女人!你一定是魔鬼工廠裡的最佳產品。
我若是你,我一定再也不要認識任何男人,我要去做一個“自戀者”(narcissis比整天摸自己的大腿,不假外求。想想看,這麼好的大腿自己不摸而給男人摸,多划不來!
可是,感謝上帝或魔鬼,幸虧你沒有這種想法,因此,從今以後,我還有第二次、第三次……以至無數次鑽到牌桌下的機會。
唉!他媽的,我多幸福呵!
永遠是你的李敖寫
一九六四年十月三一四日
十三 親愛的H:
昨天下午runner跑來,兩個小子從我家到飯店,再從飯店到羽毛球館,一共喝了六瓶啤酒。
Donner一再稱讚你的美麗。
我“代表”你“罵”他。
前天晚上去看了一場Marnie,那個女人神機莫測,性格變化無常,最像你。總之,你們都是夢一般的女人,也都是要男人命的。男人無法對付你們,除非他是dream…reader。
作為一個實際的男人,我喜歡夢一般女人。
敖之
一九六四年十月八日
如果今、明、後三天你還不來電話,那我眼你大後天(十一日,星期天)早上去過“天堂”後到“地獄”來,不可黃牛。
給Y的四十八封信
一
Y,所謂’‘沒時間寫信”的:
中午你說要看的舊俄作品,本打算下午就帶給你,可是我被劉心皇、蕭孟能他們扯住,不能分身,所以只好明天再交給你。
果戈裡的(外套)英譯本,據我所知,有三種,一種譯做The Cloak,一種譯做 The Greatcoat,一種譯做 The Overcoat,附上的 A Treasury of Great Ru。tan Short Stories裡頭收的是第。種譯本,是 Constance Gart譯的,我另有一種 Six GreatModern Short Novels的版本,也是 Constance Gart譯的。
由於你提到這篇付F套),今晚回來,我特別開啟鐵櫃,看看我的外套丟了也未?如果也如果戈裡小說一般,被賊偷去,我的難過,一定不在那個小官之下。不過我死後不會像他一般,變成