,羅素查了下自己的銀行賬戶,發現連條胳膊也買不起。100萬美刀額度的信用卡也不行,他檢查過自己的信用卡,被告知是淘汰的老產品,無法使用。
雖說官網有抽獎活動,只要留言就有可能中一臺NS-5,但羅素對此並不報以期待,萬里挑一選中他的機率太低了。
“就我這運氣,真要是中獎了,那臺機器人也是來幹掉我的!”
羅素自我調侃一句,深吸了口氣開始在電腦上輸入關鍵字,他的表情格外凝重,因為他要搜尋的東西非常重要。
在和約翰警長聊天的過程中,羅素從他嘴裡聽到了保護傘公司,生化危機這款遊戲存在於這個任務世界。
聽到劇情人物談論另一個世界的劇情人物,這讓羅素感覺很怪異,約翰說保護傘公司是遊戲虛擬出來的,現實並不存在,卻不知道他對羅素而言,也只是個存在電影裡的人。
Menghan?shen、xinlan?duan、chuxue?lu、ba?wang……
羅素將自己所在世界,也就是主神空間世界的人物名輸入搜尋欄,期待著找到相關資料,有可能是電影,也有可能是電視劇、小說、遊戲,但讓他失望了,什麼都沒找到。
他也把自己的名字輸了進去,換了幾次人物名搭配,仍舊是一無所獲,彷彿壓根就不存在。
羅素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,語音操控電腦,將瀏覽器改為中文搜尋介面。
他想到的搞笑事情,是指中英文翻譯,除了沒節操的字幕組、接地氣的字幕組,很多引入的外國電影名稱翻譯也經常讓人目瞪狗呆,驚為天人。
羅素前段時間觀看的【未來戰士】,導演佔士金馬倫,主演阿諾舒華辛力加。這都是好的,很多外國大片,只看名字根本猜不到是什麼。
例如一步名叫‘貞節牌坊’的美帝電影,當時就把羅素看得一臉懵逼,點開後才發現居然是【紅磨坊】。
你以為‘皇帝回宮’是清宮戲?
不,這部電影其實是魔幻大片,它還有一種翻譯叫【魔戒:王者歸來】!
‘刺激1995’是帶色的片子?
不,它是經典電影【肖申克的救贖】,雖說從某些角度而言,這部電影是挺刺激的。
再比如【史密斯夫婦】的翻譯是‘史密夫決戰史密妻’,這尼瑪真是非常貼合電影劇情呢!
【洛麗塔】——一樹梨花壓海棠!
【惡老闆】————老闆不是人!
這樣真的好嗎,翻譯人你不怕被老闆開除?
最讓羅素吐血的是一部名為【忘年戀曲】的劇情片,講的是兩個媽媽從小一起長大,然後又愛上彼此兒子的故事,被神奇的翻譯成了‘我愛你媽’!!!
雖說劇情的確是我愛你媽,但尼瑪能不能含蓄點,這是一部愛情片,不是島國*****!
羅素吐槽不能,這些電影名真的很讓人崩潰,不過看看老外翻譯的國產電影,就會發現大家都一樣,中國漢字勃大精深,老外完全迷失其中。
例如那部被奉為經典的文藝片【霸王別姬】,英文名是‘farewell my concubine’,直譯的話就是‘再見了,我的小老婆’。
【劉三姐】——third sister liu,第三個姐姐劉,真是神來之筆。
‘Romance of Three Kingdoms’,這是一部老外翻譯的華夏小說,意思是三個王國的羅曼史,不看內容你根本猜不到這是四大名著之一的【三國演義】。
不知道老外怎麼想的,反正羅素沒覺得三國哪裡浪漫了,周瑜、劉協、龐統、袁紹、馬謖等人肯定也不會覺得浪漫。
司馬懿:我覺得還行,挺浪漫的!
文化上的差異,導致翻譯上會出現完全不對等的現象,羅素換成中文搜尋介面就是這個原因。當然,也不排除另一個可能,他所在的世界只是一部沒啥名氣的撲街小說,壓根就沒人翻譯成英文。
或者,寫到一半就太監了!
很快,羅素就透過關鍵字搜尋到了一本小說,書名‘無限之無限的無限的無限不迴圈’,只看名字就知道這書撲定了,事實也的確如此,幾十萬字草草完結,全文無尿點,全是屎點。
羅素翻看了前幾章,很快就確認是自己所在的世界,因為他看到了女超人的出場。不過,沈夢寒不是主角,就是個開局送裝備、送溫暖、送關愛的背景板。