第2部分(2 / 4)

以前,我希望瞭解的細節真是多得不可勝數。不過,我們已經是刻不容緩的了。假如我們今天到斯托克莫蘭去,我們是否可能在你繼父不知道的情況下,檢視一下這些房間呢?”

“很湊巧,他談起過今天要進城來辦理一些十分重要的事情。他很可能一整天都不在家,這就不會對你有任何妨礙了。眼下我們有一位女管家,但是她已年邁而且愚笨,我很容易把她支開。”

“好極了,華生,你不反對走一趟吧?”

“決不反對。”

“那麼,我們兩個人都要去的。你自己有什麼要辦的事嗎?”

“既然到了城裡,有一兩件事我想去辦一下。但是,我將乘坐十二點鐘的火車趕回去,好及時在那兒等候你們。”

“你可以在午後不久等候我們。我自己有些業務上的小事要料理一下。你不呆一會兒吃一點早點嗎?”

“不,我得走啦。我把我的煩惱事向你們吐露以後,我的心情輕鬆多了。我盼望下午能再見到你們。〃她把那厚厚的黑色面紗拉下來蒙在臉上,悄悄地走出了房間。

“華生,你對這一切有何感想?〃歇洛克·福爾摩斯向後一仰,靠在椅背上問道。

“在我看來,是一個十分陰險毒辣的陰謀。”

“是夠陰險毒辣的。”

“可是,如果這位女士所說的地板和牆壁沒受到什麼破壞,由門窗和煙囪是鑽不進去的這些情況沒有錯的話,那麼,她姐姐莫名奇妙地死去時,無疑是一個人在屋裡的。”

“可是,那夜半哨聲是怎麼回事?那女人臨死時非常奇怪的話又如何解釋呢?”

“我想不出來。”

“夜半哨聲;同這位老醫生關係十分密切的一幫吉卜賽人的出現;我們有充分理由相信醫生氣圖阻止他繼女結婚的這個事實;那句臨死時提到的有關帶子的話;最後還有海倫·斯托納小姐聽到的哐啷一下的金屬碰撞聲(那聲音可能是由一根扣緊百葉窗的金屬槓落回到原處引起的);當你把所有這些情況聯絡起來的時候,我想有充分根據認為:沿著這些線索就可以解開這個謎了。”

“然而那些吉卜賽人都幹了些什麼呢?”

“我想象不出。”

“我覺得任何這一類的推理都有許多缺陷。”

“我覺得是這樣。恰恰就是由於這個原因,我們今天才要到斯托克莫蘭去。我想看看這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。可是,真見鬼,這到底是怎麼回事呢?”

我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。一個彪形大漢堵在房門口。他的裝束很古怪,既象一個專家,又象一個莊稼漢。他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿著一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動著一根獵鞭。他長得如此高大,他的帽子實際上都擦到房門上的橫楣了。他塊頭之大,幾乎把門的兩邊堵得嚴嚴實實。他那張佈滿皺紋、被太陽炙曬得發黃、充滿邪惡神情的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。他那一雙兇光畢露的深陷的眼睛和那細長的高鷹鉤的鼻子,使他看起來活象一頭老朽、殘忍的猛禽。

“你們倆誰是福爾摩斯?〃這個怪物問道。

“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?〃我的夥伴平靜地說。

“我是斯托克莫蘭的格里姆斯比·羅伊洛特醫生。”

“哦,醫生,〃福爾摩斯和藹地說,“請坐。”

“不用來這一套,我知道我的繼女到你這裡來過,因為我在跟蹤她。她對你都說了些什麼?”

“今年這個時候天氣還這麼冷,〃福爾摩斯說。

“她都對你說了些什麼?〃老頭暴跳如雷地叫喊起來。

“但是我聽說番紅花將開得很不錯,〃我的夥伴談笑自如地接著說。

“哈!你想搪塞我,是不是?〃我們這位新客人向前跨上一步,揮動著手中的獵鞭說,“我認識你,你這個無賴!我早就聽說過你。你是福爾摩斯,一個愛管閒事的人。”

我的朋友微微一笑。

“福爾摩斯,好管閒事的傢伙!”

他更加笑容可掬。

“福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自命不凡的芝麻官!”

福爾摩斯格格地笑了起來。〃你的話真夠風趣的,〃他說。

“你出去的時候把門關上,因為明明有一股穿堂風。”

“我把話說完就走。你竟敢來干預我的事。我知道斯托納小姐來過這裡,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved