第41部分(1 / 4)

“威爾,”她喊道,“他們騎在輪子上”

但是她說得不肯定。他朝斜坡上爬回去一點,遮住眼睛去看。現在能夠一個個看清楚了,那隊或那群或者說那幫東西有一打多,他們像萊拉說的那樣騎在輪子上,他們看起來介於羚羊和摩托車之間,但是他們甚至比那更奇怪:他們像小象一樣有象鼻。

他們顯然有備而來,衝著威爾和萊拉過來了。威爾拿出刀子,但坐在他身邊草地上的萊拉則已經在轉動真理儀的手柄。

它很快作出了反應,而那些傢伙還在幾百碼以外。指標飛快地左右擺動,萊拉焦急地看著,因為她最後的幾次閱讀是那麼困難,在她穿越理解過程的枝枝蔓蔓時,她的思維感覺笨拙和躊躇。她不像鳥兒一樣從一個落腳點飛到另一個落腳點,而是為了安全節節高升地移動著,但是含義就擺在那兒跟以往的一樣實在,很快她就明白了它所說的意思。

“他們是友好的,”她說道,“沒關係,威爾,他們是在找我們,他們知道我們在這兒這事很蹊蹺,我不是非常明白馬隆博士?”

她半是自言自語地說著這個名字,因為她不能相信馬隆博士會在這個世界裡。然而,真理儀清晰地指出了她,儘管它當然不能給出她的名字,萊拉把它放到一邊,慢慢地站起來站在威爾身邊。

“我想我們應該走下去迎接他們,”她說,“他們不會傷害我們的。”

他們中有些已停下來等著,領頭的走上前一點,鼻子揚著,他們能夠看見他是怎樣用同一邊的四肢有力地向後划著,來推動自己向前的。有些傢伙已走到池邊去喝水,其他的等待著,但不是帶著聚集在大門口的奶牛的那種溫順、被動的好奇心。他們是一個個的個體,因為智慧和意圖而充滿活力。他們是人。

威爾和萊拉走下斜坡直到近得足以跟他們說話,儘管萊拉說了那話,威爾的手仍沒離開刀子。

“我不知道你們是不是聽得懂我的意思,”萊拉謹慎地說,“但是我知道你們是友好的,我想我們應該——”

領頭的動了動鼻子說:“過來見瑪麗。你們騎,我們載,過來見瑪麗。”

“噢!”她說著轉向威爾,高興地笑了。

兩個傢伙的身上配備了麻繩做成的韁繩和鐙子,沒有鞍子,但事實證明沒有鞍子他們菱形的背也夠舒服的了。萊拉騎過熊,威爾騎過單車,但是誰也沒騎過與這種動物最接近的馬,然而騎馬者通常是控制馬的,孩子們卻很快就發現他們不是:韁繩和鐙子只是給他們一點東西來抓住和保持平衡,那些傢伙自己做著所有的決定。

“哪兒——”威爾開始說話,但是不得不停下來重新獲得平衡,因為那個傢伙在他下面動了起來。

大家轉身走下小小的斜坡,緩慢地穿過草地。動作很顛,但並不是不舒服,因為那些傢伙沒有脊椎:威爾和萊拉感覺自己坐在彈性很好的椅子上。

不久,他們來到了他們從絕壁那兒沒有看得清的地方:那是一片黑色或深褐色的土地。他們很吃驚地發現光滑的岩石路像花邊一樣穿過草原,就像瑪麗不久前看到的一樣。

那些傢伙滾到路面上出發了,很快加快了速度。這種路與公路相比更像水道,因為在有些地方,它變成小湖泊似的寬闊地區,有時又分裂成狹窄的路道,然後出其不意地會合在一起。它與威爾的世界裡的那種非常理性的道路——穿過山坡、架起混凝土的橋樑躍過山谷——不同。這是風景的一部分,不是強加上去的。

他們越行越快,威爾和萊拉過了一會兒才適應那肌肉的活躍的刺激以及堅硬的輪子敲擊堅硬的石頭髮出的那令人心驚膽戰的雷鳴聲。開始時萊拉發覺比威爾更難,因為她從來沒騎過單車,她不知道斜靠向一邊的技巧,但是她看見他是怎麼做的,很快就發現這速度令人興奮。

輪子發出的聲音太大使他們無法交談,他們不得不以手勢交流:指著那些樹,驚奇它們如此之大如此壯觀;還有一群他們見過的最奇怪的鳥,它們的翅膀一前一後,使它們在空中飛行時顯出一種扭曲的樣子;一隻和馬大小相當的肥肥的藍色蜥蜴正躺在道路中央曬太陽(輪子動物分開來從它的兩邊騎過,它根本沒注意)。

他們開始放慢速度時,太陽已經高高掛在天上。沒錯,空氣中是海水的鹽味。道路正升向一個絕壁,不久他們移動的速度已跟散步差不多。

萊拉渾身僵硬,骨頭髮酸,說:“可以停下來嗎?我想下來走路。”

她騎的那個傢伙感覺到韁繩的拽動,不知他是不是明白了她的話,他停了下來

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved