第127部分(3 / 4)

子少來糊弄我,最基本的希臘語法都錯了,勺子咩?’

#強行裝比哪家強?華國懷城找老祁#

第136章 翻譯

方言交流這個梗很好的在接下來的兩天裡傳遍會場內外; 很多老人在彼此交流的時候也估計用了方言; 搞得這次參加這場交流會的外國人從頭到尾一頭霧水。

只有在華國人願意跟他們交流的時候才會說普通話,那時候無論是他們自己還是他們的翻譯,這才能夠聽得懂。

可以說這是很讓人心裡燒呼呼hei(很)難受的事了。

範老之前幫忙帶話說的作品翻譯本的事也有人在興華出版社那邊找總編接洽過,現在這會兒一本書想要翻譯之後銷售到其他國家,並沒有幾十年後那麼簡單的。

經濟是一方面,國外是否有宣傳有接收方也是一方面,另外還有就是政治敏感度方面。

無可否認的,這個時期的文學作品因為特殊的經濟環境以及政治環境; 於題材文風方面有一種無法跟國際接軌的侷限性。

從最後定下的翻譯作品為《時間旅人》這一點其實就能看出來,華國此時能夠拿出去的文學作品還是處於比較尷尬的匱乏時期的。

前期翻譯原本是決定由出版社這邊尋找專業翻譯人士來翻譯的,但是大家都知道; 一個文學類作品,從一種語言轉變成另一種語言; 如果翻譯者跟原作者無法做到想法一致思維接近; 那麼翻譯之後的成品甚至會出現跟原作意思南轅北轍的情況。

祁雲是在思維上還是思想上,雖然在外表看來祁雲只是聰明一些政治方面敏銳些處事風格圓滑些; 然而不能抹消的依舊是他的三觀性情幾乎都是在前世形成的。

當然,可能也還有智商情商的差距上,總之祁雲看過一段翻譯者翻譯後的成品; 讓祁雲難以接受這樣的東西將會別當做是他的作品然後推出到其他國家去。

“我。。。我可以自己試著翻譯嗎?”

在與翻譯者嘗試著溝通了一個上午之後,祁雲有些遲疑的跟張副編提出這個要求。

今天上午這位翻譯者負責的是英語版本,或許對方也在努力的嘗試按捺住自己在專業領域的驕傲同祁雲進行深層次的接觸。

然而有些地方事實上祁雲是無法言傳的,比如同一個句子; 若是標點符號甚至空格連體,都是能夠表達出更深沉次寓意內涵的。

雖然《時間旅行》在年輕人看來只是一本超脫時代極具幻想色彩的小說讀物,但是事實上它在不同人眼裡都具有不同的意義。

比如說歷史愛好者,會被裡面糅雜多條歷史線路重新創造出來的歷史思維所吸引,心思深沉的人則是會被小說中主人公經歷的各種堪稱奇妙的陰謀陽謀所折服。

哪怕是軍事愛好者,也能被其中氣勢恢宏的歷史戰爭引得忍不住深思。

正如哈姆雷特一樣,《時間旅人》有多少讀者,就有多少“旅人”。

張副編也是頭疼,原本找翻譯者的時候就是很艱難的,因為他們也知道,作為政府那邊點名說要翻譯各種語種走出國門的作品,他們肯定是要謹慎的。

所以考慮到《時間旅人》中涉及到的各種專業知識,單單是翻譯者他們就必須至少尋找七八位。

而因為每個人的獨立思維,也將會讓這本作品在翻譯完成之後就像是七拼八湊弄成的整體。

“總編昨天還開會說了這個問題,如果祁老弟能自己翻譯當然是最好的。”

雖然還有點遲疑於祁雲的英語精通程度,但是張副編認為自己認識的祁雲不會說大話胡亂誇海口,所以猶豫了一下張副編就一口答應了。

祁雲也知道對方的遲疑,半點不讓人為難,“張副編,咱們合作了這麼多年,我怎麼也不能坑人,放心吧,我回去之後先弄一部分出來,大家可以一起討論一下,如果能行,咱們再用,如果不行,那到時候再想別的法子。”

祁雲嘴上說得謙虛,事實上心裡已經打定主意要自己翻譯了,如果自己的東西真要被人分成一截一截的去弄成另一種他可能本人都不認識的東西,那祁雲寧願自己失去這個機會也要讓自己的作品保持完美性。

恰好《時間旅人》也才是上半年完成的,這段時間祁雲還沒有新的寫作計劃,剛好可以暫時擱置,將翻譯的事先捋清。

離開出版社辦公樓,祁雲在回家的路上琢磨起自己應該如何儘快的對更多國家語言進行專業系統的學習,這回這件事讓祁雲發現了一個問題。

自己的

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved