話一般,他們能從《洪荒紀元》中瞭解到很多華國的傳說故事。
而這個作者也曾有書在他們的國家出版過,所以印象就更深了。
只不過之前華國人討論的時候對莫長安的稱呼都是“安”,所以這些外國人沒認出是誰來。
“知道知道,他又寫新了?我一直關注著網站,但是似乎沒有看到他新寫的出現在上面。我非常喜歡他的《洪荒紀元》和《尋仙》。”
說起《尋仙》,許多外國人看了尋仙之後,居然有許多人萌生了跟之前進山修仙的那倆人一樣的想法。在《尋仙》的譯文在網站上更新完畢之後,許多外國人來到了華國蜀山旅遊。
一時間,蜀山上,都是金髮碧眼的外國人。
還有的說著蹩腳的中文,問當地人尋仙路在哪裡。
“他寫了一本,內容涉及到了一些不能涉及的東西,所以被上面禁了。”
“不能涉及的東西?是國家機密嗎?你們華國經常禁一些奇奇怪怪的東西,聽說許多詞語在你們的網站上都看不到,是和諧這個詞吧?”
“當然不是國家機密,只是……”這個人一時也不知道該怎麼跟外國友人解釋。
這玩意說出去就是家醜,家醜不可外揚,最後他還是選擇了沉默。
這個時候,一條偷偷摸摸的訊息引起了大家的注意力。
“我能說在我看到這本書的時候,就預料到今天了嗎?我悄悄地把全文下載了下來,還翻譯成了英文,就是不希望安大這本書就這麼被和諧掉。其實我覺得,外國友人們應該會喜歡這本書的。”
“????臥槽!兄弟牛逼!”
這條訊息的罪魁禍首其實是吳悅銘。
說怕,他其實還是怕的。所以他找了自己在國外留學的朋友,又託了他的一個阿富汗的同學,讓他的家人在這個論壇中發了這麼一條訊息。
那邊常年處於戰爭時期,網路時穩定時不穩定的,就算要找,也找不到他,還算安全。
而《諸神黃昏》的譯文就這麼偷偷傳出去了。
“感覺莫長安寫得非常有意思,為什麼華國要把這本緊掉?”
“一直聽說改革開放之後華國很窮,但是我真的沒想過那時候的華國這麼窮,跟現在的華國一點也不一樣。”
“我父親曾經研究過華國的近代史,他說這上面的描述非常真實,莫長安應該很用心地查資料了的。”
“我真的沒辦法把這樣的華國和現在的華國聯絡在一起,你們知道的吧?我剛去華國的蜀山回來不久,他們那邊的建築居然和我們這最好的城市差不多,而且還有非常方便的移動支付,交通特別方便,我都不想回來了。”
“我也去過華國,我最喜歡的是他們的高鐵,又快又準時,我都快受不了我們國家這個經常遲到的火車了。”
“聽說我們國家跟華國有了合作,他們很快就會過來幫我們修鐵路了。”
“你醒醒吧,他們頂多派一個工程隊來幫忙修鐵路,一次還只能修一條,不知道什麼時候才會修道你們的城市。”
“在書裡看到了我們民族傳說中的人物我很開心,而且非常生動形象,他並沒有像別的作者那樣有意去抹黑我們西方的角色,寫得真的挺好的。”
“透過這本,我對華國的佛和道又瞭解了一些,但是還多出了個神,讓我有些摸不著頭腦……”
“他們國家的東西太多了,是最古老的四個國家之一,我們不知道很正常。”
國內,某些人大發雷霆。
已經被禁的《諸神黃昏》的譯文出現在國外的網路上,還有外國人來華國對外微博下留言,問他們為什麼要禁這本寫得很不錯的。
這簡直是**裸地把大耳巴子扇在了他們的臉上。
作者有話要說: 我昨天做了個夢,夢見我寫這個內容被404了,大家低調
第153章
雖然是在國外流傳的; 但從譯文的風格,不難看出是出自網站內某些翻譯的手筆。IP可以換; 但翻譯的用語習慣是改不了的。
壞就壞在這IP上,因為發訊息的人的IP是真實IP; 所以就算他們知道這篇的譯文出自網站的手筆,他們也沒有辦法找他們麻煩,畢竟人家已經按照他們的要求做了。
“簡直是混賬!家醜不可外揚; 丟醜!真丟醜!別的作者恨不得退避三舍的地方; 他莫長安就敢寫,他還真敢!以為寫了幾部; 有了點知名度就飄飄然了?”