第18部分(3 / 4)

夥,你還耍不過伏脫冷老頭呢。他太喜歡你了,不能;吏你胡鬧。一朝我決心要幹什麼事,只有上帝能攔住我。嘿!咱們想給泰伊番老頭通風報信,跟小學生一樣糊塗!爐子燒熱了,麵粉捏好了,麵包放上鏟子了;明兒咱們就可以咬在嘴裡,丟著麵包心子玩兒了,你競想搗亂嗎?不成不成,生米一定得煮成熟飯!心中要有甚麼小小的不舒服,等你吃的東西消化了,那點兒不舒服也就沒有啦。咱們睡覺的時候,上校弗朗卻西尼伯爵劍頭一揮,替你把米希爾·泰伊番的遺產張羅好啦。維多莉繼承了她的哥哥,一年有小小的一萬五千收入。我已經打聽清楚,光是母親的遺產就有三十萬以上……”

歐也納聽著這些話不能回答,只覺得舌尖跟上領粘在一塊,身子重甸甸的,瞌睡得要死。他只能隔了一重明晃晃的霧,看見桌子和同桌的人的臉。不久,聲音靜下來,客人一個一個的散了,臨了只剩下伏蓋太太,古的太太,維多莉,伏脫冷和高老頭。拉斯蒂涅好似在夢中,瞥見伏蓋太太忙著倒瓶裡的餘酒,把別的瓶子裝滿。

寡婦說:“嗯!他們瘋瘋癲癲,多年輕啊!”

這是歐也納聽到的最後一句話。

西爾維道:“只有伏脫冷先生才會教人這樣快活,喲!克利斯朵夫打鼾打得象陀螺一樣。”

“再見,伏蓋媽媽,我要到大街上看瑪蒂演《荒山》去了,那是把《孤獨者》改編的戲。倘使你願意,我請你和這些太太們一塊兒土”

古的太太回答:“我們不去,謝謝你。”

伏蓋太太說:“怎麼,我的鄰居!你不想著《孤獨者》改編的戲?那是阿太拉·特·夏多勃里昂①寫的小說,我們看得津津有味,去年夏天在菩提樹下哭得象瑪特蘭納,而且是一部倫理作品,正好教育教育你的小姐呢。”

維多莉回答:“照教會的規矩,我們不能看喜劇。”

“哦,這兩個都人事不知了;”伏脫冷把高老頭和歐也納的腦袋滑稽的搖了一下。

他扶著大學生的頭靠在椅背上,讓他睡得舒服些,一邊熱烈的親了親他的額角,唱道:

睡吧巴,我的心肝肉兒!

我永遠替你們守護。②

維多莉道:“我怕他害病呢。”

伏脫冷道:“那你在這裡照應他吧。”又湊著她的耳朵說,“那是你做賢妻的責任。他真愛你啊,這小夥子。我看,你將來會做他的小媳婦兒。”他又提高了嗓子:“未了,他們在地方上受人尊敬,白頭借老,子孫滿堂。所有的愛情故事都這樣結束的。哎,媽媽,”他轉身樓著伏蓋太太,“去戴上帽子,穿上漂亮的小花綢袍子,披上當年伯爵夫人的披肩。讓我去替你僱輛車。”說完他唱著歌出去了:

太陽,太陽,神明的太陽,

是你曬熟了南瓜的瓜瓤…③

伏蓋太太說:“天哪!你瞧,古的太太,這樣的男人才教我日子過得舒服呢。”她又轉身對著麵條商說:“喲,高老頭去啦。這嗇刻鬼從來沒想到帶我上哪兒去過。我的天,他要倒下來啦。上了年紀的人再失掉理性,太不象話!也許你們要說,沒有理性的人根本丟不了什麼。西爾維,扶他上樓吧。”

西爾維抓著老人的胳膊扶他上樓,當他鋪蓋卷似的橫在床上。

“可憐的小夥子,”古的太太說著,把歐也納擋著眼睛的頭髮撩上去,“真象個女孩子,還不知道喝醉是怎麼回事呢。”

伏蓋太太道:“啊!我開了三十一年公寓,象俗話說的,手裡經過的年輕人也不少了;象歐也納先生這麼可愛,這麼出眾的人才,可從來沒見過。瞧他睡得多美!把他的頭放在你肩上吧,古的太太。呢,他倒在維多莉小姐肩上了。孩子們是有神道保佑的。再側過一點,他就碰在椅背的葫蘆上啦。他們倆配起來倒是挺好的一對。”

古的太太道:“好太太,別胡說,你的話……”

伏蓋太太回答:“呢!他聽不見的。來,西爾維,幫我去穿衣服,我要戴上我的大胸褡。”

西爾維道:“哎喲!太太,吃飽了飯戴大胸褡!不,你找別人吧,我下不了這毒手。你這麼不小心是有性命危險的。”

“管他,總得替伏脫冷先生掙個面子。”

“那你對承繼人真是太好了。”

寡婦一邊走一邊嗆喝:“嗯,西爾維,別頂嘴啦。”

廚娘對維多莉指著女主人,說:“在她那個年紀!”

飯廳裡只剩下古的太太和維多莉,歐也納靠在維多莉肩膀上睡著。靜悄悄的屋裡只聽見克利斯朵

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved