第51部分(2 / 4)

惜同他在一起的時光,讓他這樣輕易的離開我們,對此我和我的姨母都感到痛苦萬分。但他在天國不必為我們擔心,因為我們會好好照顧彼此,我發誓我將像對待我的母親那樣對待姨母……”

我們在後面沉默的聽著,布蘭登悄悄握住我的手,我望了他一眼,同樣用力回握住他。這不僅僅是傷感班奈特這個人的逝去,我們還因為顧安寧的話而有感而發,珍惜時間,好好相伴在一起,免得未來徒留遺憾。

等到顧安寧低著頭走下去,班奈特的妻子和朋友又輪流上前和班奈特做最後的告別,包括蒂凡尼都在班奈特的棺木邊說了幾句話。而作為合作了好幾年的盟友,我在最後也走上前致辭了,用的就是那天早上寫出的悼詞,內容很簡短,主要是感謝對方再開始對我的幫助,然後哀嘆一下世事無常。我將純白的百合花放在班奈特的墓前,鞠了一下躬,才從前方走回來。

葬禮結束,蒂凡尼走到我面前。他看看布蘭登,又看看我,然後對我招招手,“過來,菲爾德。”

我不明所以的走過去。

蒂凡尼的表情很嚴肅,“你和溫斯頓是怎麼回事?”

我有點驚訝,不知道他哪裡看出了我們的關係,但也沒想過對他隱瞞,不過這時候蒂凡尼又突然揮揮手,“好了好了不用說了,菲爾德,我不能干涉你什麼,但我希望你的行事收斂一些。”

“先生,你怎麼知道我和布蘭登的事?”

“安吉拉告訴我的。”蒂凡尼嘆口氣,“我不知道你們什麼行為被她看見了,但是很明顯,她知道你們的關係,打算以此來要挾你,不過你放心,我已經號令她不準再提這件事,也不准她來找你們,你不用擔心你們的事被其他人知道。”

我微微皺起眉,安吉拉,居然是她?難道她在那天晚上(就是蒂凡尼生日)並沒有走遠,而是站在布蘭登的房間門口偷聽我們牆角?一想到這裡我就有些不舒服,但是想到是蒂凡尼制止了這件事的發生,我又有點感動。蒂凡尼是一個是非分明的人,不會因為安吉拉是他的孫女就去包庇她,甚至在這種時候,他選擇了默默的保護我。

“謝謝你,先生。”我真心實意的說。

“菲爾德。”他搖搖頭。“我真不知道……你自己看著辦吧。”

“先生,我可不想你誤會我,我沒有玩弄布蘭登的感情。”

蒂凡尼打量著我,似乎審視我說的是不是實話。看著我坦然從容的表情,他鬆了口氣。

“威廉,你是我最喜歡的學生,你知道為什麼嗎?你很聰明,而我偏愛聰明人。我不在乎你愛的人是男是女,但我真不希望你染上其他人的惡習。一個人墮落的層面是很多的,毒品,性,金錢。誰會想到當初約書亞史密斯也是一個勤勤懇懇工作的好人呢,他最初在掙到錢後如果不是放縱自己,而是堅守本心,那麼也不會邁入今天的局面。你有時候十分像他,對金錢的敏銳,對物質的追求,對道德的散漫,我免不了為你擔心……好吧,請原諒我是個羅裡吧嗦的老頭子。”

我回頭看了一眼布蘭登,對方擔憂的看著我,我笑笑,示意他什麼事都沒有發生。

“您放心,您忘記我當初說的,我永遠不會變成史密斯那樣得人嗎?我向您保證,這句話對我來說永遠有效。”

☆、第78章

78。回家

時間過得很快,轉眼間,已經到了十二月份,聖誕節快要來臨了,這次我不打算留在美國過節日,我的母親再三要求我回家,她覺得我已經很久沒有和家人團聚了,理所應當該回去看看,所以我這一次決定聽從她的要求,回到華國和全家人一起過聖誕節。

當然,布蘭登是肯定要和我在一起的,畢竟這種舉家歡慶的日子,我不能把他孤零零一個人留在美國。有一件事我一直沒有告訴他,兩個月前,布蘭登的父母突然在報紙上選不了和布蘭登脫離家庭關係,他們有了一個叫託比的養子,八歲,剛從孤兒院認領回來——我想如果這件事不是發生在布蘭登身上,我會非常為這樣的善舉而感到高興。

實際上布蘭登和父母決裂這件事我一直當做秘密,除了阿方索,我連克里斯也沒有說。而對阿方索袒露的原因是由於他在洛杉磯居住,我請他多多關注當地的報紙,一有什麼訊息就告訴我,這件事發生後,我立刻讓人買光了那天的報紙,然後把它們全部碾碎丟進溫斯頓夫婦家裡的煙囪裡面。我很憤怒,有一刻鐘幾乎想不顧布蘭登的想法,把這兩個註定會讓他傷心的人攆到遠遠的西部去。

對於我這個做法,溫斯頓夫婦自

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved