第13部分(3 / 4)

子。

但我不喜歡他用“馴服”這個詞,伊麗莎白是我鐘意的人類,而不是外面那些……看在邁克的份上,人類還算風趣,我不能輕易將他們和烤乳豬併為一談。

“不,不是我要求的,莉茲是每一個男人夢寐以求的貼心棉襖。”既像女兒,又像母親,我第一次來到這裡就被她迷惑了,並且願意一直被她迷惑,前提是這中間不會有太多差錯。

他無意識的睜大眼睛,似懂非懂:“但願你玩膩了記得解決掉她。”

我有點慍怒,他明知道伊麗莎白就在簾子後面,甚至半邊身子都跨了進來。萬幸,她沒有過多的情緒,彬彬有禮的放下杯子才退下——那是兩個乾淨澄澈的水晶高腳杯,在阿西亞算的上頂級的杯具,通常他們是用來招待值得尊敬的外來者的。

可惜,這位不大符合我的標準。

我拿起其中一個杯子,慢慢品嚐來的過早的午後甜點:“您多慮了,只有玩具才有被玩膩的一天。”

他動作一頓,神色稍作緩和:“這對你有好處。”

莫名其妙的吸血鬼,我到現在都沒弄明白對方的真實意圖,但他現在的神情挺有趣。事實上,從他掀開簾子起我就在密切注意他,這個長髮及肩的男人不同於我所見過的蒼白色的吸血鬼,他的膚色中帶了點兒少見的橄欖綠,容貌俊秀,可現在他是真的變成一粒蒼青色的橄欖了。

好像我用來款待貴客的血液中參雜了屎殼郎,要不然他為什麼屏住呼吸呢?我敢打賭,我若不是待在原地,他準會撤回中途多次僵硬的手臂——來掩蓋那杯子裡芬芳的味道。

“怎麼,我怠慢您了?”

他怪異的瞪了我一眼,總算禮貌的表示歉意:“不,我已經進食過,不必勞煩了。”那杯子彷彿被人施展過魔咒,他恨不得將它推到天邊。

完美的開頭,我一下子心情開朗,再也不願意多費周章讓我的侍女拿走他的杯子,他該得到一點兒教訓。我和他都沒趕在同一時間說話,我當然更樂意欣賞他的橄欖綠。

最終,這位不速之客忍不住了:“勞駕,我們換個地方談一談。”

我猜他拉不下臉,可這兩杯血液是新鮮的、甘冽的,他沒理由不喜歡。

“好吧,”我同意道,“隔壁怎麼樣?”

我們都知道我只是出於禮節的詢問,在伊麗莎白的帶領下,我倆再次坐下來——就在屬於她的房子內。

他的拇指掩飾性的劃過鼻子,反覆多次後才道:“我想您還不知道我的來歷,”我點頭,示意他繼續說,“這可能有點兒突然,但並不是毫無預知性的……”他頓了頓,眼神中首次透出一股嚴肅和謹慎,“我來自義大利,效忠於沃爾圖裡,您可以叫我德米特里。”

噢,震撼性的中途表白,我的確驚訝到不知如何是好了。好半晌,他才等來我的回覆:“我是陶西格尤里,來自……這裡。”

震撼的副作用,我好像瞧見他不優雅的抽搐了下嘴角:“阿西亞的尤里先生,我打聽過。”

這句話的資訊量可不少,這麼說,我在回來之前就被沃爾圖裡的守衛盯上了?他知道我上次離開是去福克斯嗎?這不由讓我想起了那天早上,愛德華說過他和愛麗絲的天賦正是沃爾圖裡的長老們所覬覦的。

我被愛德華連累了?

……真是奇怪,我居然還挺高興。

他對我的反應很滿意,要知道沃爾圖裡相當於吸血鬼中的皇族,對任何一個我的同類來說,這個名稱都是超乎想象的沉重。

“我違反了某個規定?”

德米特里遲疑的點頭:“您的僕人伊麗莎白知道您的身份,而她還未被轉化。”緊接著,他神色略緩,“當然,我已經聽到您的解釋了,您會轉化她的,是嗎?”

“儀式就在這幾天。”對於這點,我沒什麼好隱瞞的。

“那麼,我還有一個疑問。”他指了指門外,“人們好像對我閃閃發亮的肌膚沒有任何驚訝。”雖說是疑問,我卻觀察到一點,如果我的回答不能令他滿意的話,他不介意採取非文明手段制服我。

這有什麼好說的呢,我聳了聳肩:“您用您自己試驗過了,不是嗎?”

他有那麼一刻鐘的啞口無言:“請別唬弄我,正是因為您違反了保密協議,我才出此下策。”

“我給您找幾個人類驗證一下如何?”

伊麗莎白乖巧的帶著幾個族人進來,他們恭敬而仰慕的看著我:“大人。”我免去了他們由心而發的大禮,同時看好戲般的盯著這一幕。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved