第145部分(2 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

高大的蘇格蘭人卻並不討厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。

“你真來得早,麥克先生,“福爾摩斯說,“祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了吧?”

“福爾摩斯先生,我想,如果你不說“擔心“,而是說“希望“,倒還更近情理些。”這個警官會心地微笑著回答,“好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我不抽菸。我不得不趕路,因為一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……”

警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張紙。

“道格拉斯!”他結結巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。哎呀,這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?”

“這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎麼,這兩個名字出什麼岔子了嗎?”

警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。“正是這樣,“他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!”

恐怖谷 第一部 伯爾斯通的悲劇(二)福爾摩斯的論述

這又是一個富於戲劇性的時刻,我的朋友就是為這樣的時刻而生的。如果說這個驚人的訊息使他吃了一驚,或者說哪怕使他有所激動,那都言過其實了。儘管在他的癖性中不存在殘忍的成分,可是由於長期過度興奮,他無疑變得冷漠起來。然而,他的感情固然淡漠了,他的理智的洞察力卻極端的敏銳。這個簡短的訊息使我感到恐怖,可是福爾摩斯卻絲毫不露聲色,他的臉上顯得頗為鎮靜而沉著,正象一個化學家看到結晶體從過飽和溶液裡分離出來一樣。

“意外!意外!”他說。

“看來你並不感到吃驚啊!”

“麥克先生,這只不過是引起了我的注意罷了,決不是吃驚。我為什麼要吃驚呢?我從某方面接到一封匿名信並知道這封信非常重要。它警告我說危險正威脅著某個人。一小時之內,我得知這個危險已成為現實,而那個人已經死了。正象你看到的那樣,它引起了我的注意,可我並不吃驚。”

他把這封信和密碼的來由向那警官簡單講了一遍。麥克唐納雙手託著下巴坐著,兩道淡茶色的濃眉蹙成一團。

“今天早晨我本來是要到伯爾斯通去的,“麥克唐納說,

“我來的目的就是問一下你和你的這位朋友是否願意和我一起去。不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦也許能辦得更好些。”

“我倒不這樣想,“福爾摩斯說。

“真是活見鬼了!福爾摩斯先生,“警官大聲喊道,“一兩天內,報上就該登滿“伯爾斯通之謎“了。可是既然在罪行還沒有發生以前,已經有人在倫敦預料到了,那還算得上什麼謎呢?我們只要捉住這個人,其餘的一切就迎刃而解了。”

“這是毫無疑問的,麥克先生。可是你打算怎樣去捉住這個所謂的波爾洛克呢?”

麥克唐納把福爾摩斯遞給他的那封信翻過來說:“是從坎伯韋爾投寄的——這對我們也沒有太大幫助。你說名字是假名。這當然不會有什麼進展。你不是說你曾給他送過錢麼?”

“送過兩次。”

“怎樣送給他的?”

“把鈔票寄到坎伯韋爾郵局。”

“你沒有設法去看看是誰取走的?”

“沒有。”

警官顯出吃驚的樣子,而且有些詫異地說:“為什麼沒有呢?”

“因為我一貫守信用。他第一次寫信給我時,我曾經答應不去追查他的行蹤。”

“你認為他背後有個什麼人嗎?”

“我當然知道有。”

“就是我曾經聽你提到過的那位教授嗎?”

“一點也不錯!”

警官麥克唐納微微一笑,他向我瞥了一眼,眼皮連連眨動著:“不瞞你說,福爾摩斯先生,我們民間犯罪調查部都認為你對這位教授有一點兒偏見。關於這件事,我曾經親自去調查過。他很象是一個非常可敬的、有學問的、有才能的人啊!”

“我很高興你們竟賞識起這位天才來了。”

“老兄,人們不能不佩服他啊!在我聽到你的看法以後,我就決心去看看他。我和他就日蝕的問題閒談了一陣。我想不起來怎麼會談到這上面去的,不過他那時拿出一個反光燈和一個地球儀來,一下子就把原理說得明明白白了。他借給了我一本書,不

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved