第153部分(2 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

樣很快繞著桌子跑開了,過了一會,他從衣服裡掏出槍來。我聽到他把機頭開啟,但還沒來得及開槍,就被我死死抓住了槍管,我們互相爭奪了一分鐘左右。對他來說鬆手丟了槍就等於丟了命。

“他沒有丟下槍,但他始終讓槍托朝下。也許是我碰響了扳機,也許是我們搶奪時震動了扳機,不管怎樣,反正兩筒槍彈都射在他臉上,我終於看出這是特德·鮑德溫。我在滕布里奇韋爾斯市看出是他,在他向我起過來時又一次看出是他,可是照我那時看到他的樣子,恐怕連他的母親也認不出他來了。我過去對大打出手已經習慣了,可是一見他這副尊容還是不免作嘔。

“巴克匆忙趕來時,我正倚靠在桌邊。我聽到我妻子走來了,趕忙跑到門口去阻攔她,因為這種慘象決不能讓一個婦女看見。我答應馬上到她那裡去。我對巴克只講了一兩句,他一眼就看明白了,於是我們就等著其餘的人隨後來到,可是沒有聽到來人的動靜。於是我們料定他們什麼也沒有聽見,剛才這一切只有我們三人知道。

“這時我不由想起了一個主意,我簡直為這主意的高明而感到飄飄然了。因為這個人的袖子卷著,他的臂膀上露出一個會黨的標記。請瞧瞧這裡。”

道格拉斯卷其他自己的衣袖,讓我們看一個烙印——褐色圓圈裡面套個三角形,正象我們在死者身上看到的一模一樣。

“就是一見這標記才使我靈機一動,我似乎轉眼就明白了一切。他的身材、頭髮、體形都和我自己一模一樣。再沒有人能認出他的面目了,可憐的惡魔!我把他這身衣服扒下來,我和巴克只用了一刻鐘就把我的睡衣給死者穿好,而死者就象你們看到的那樣躺在地上。我們把他的所有東西打成一個包袱,用當時僅能找到的重物使它加重,然後把它從窗戶扔出去。他本來打算放在我屍體上的卡片,被我放在他自己的屍體旁邊。

“我又把我的幾個戒指也戴到他的手指上,不過至於結婚戒指,“道格拉斯伸出他那隻肌肉發達的手來,說道,“你們自己可以看到我戴得緊極了。從我結婚時期,我就沒有動過它,要想取下它除非用銼刀才行。總之我不知道當時是否想到把它銼下來,即使當時想這麼做也是辦不到的。所以只好讓這件小事由它去了。另一方面,我拿來一小塊橡皮膏貼在死者臉上,那時我自己在那個位置正貼著一塊,福爾摩斯先生,這地方你卻疏忽了。象你這樣聰明的人,如果你當時碰巧揭開這塊橡皮膏,你就會發現下面沒有傷痕。

“好,這就是那時的情況。假如我能夠躲藏一陣子,然後再和我的“姘婦“妻子一同離開這裡,我們自然有機會在餘生中過平安生活了。只要我活在世上,這些惡魔們當然不會讓我安寧;可是如果他們在報上看到鮑德溫暗殺得手的訊息,那麼,我的一切麻煩也就結束了。我沒有時間對巴克和我的妻子說明白,不過他們很是心領神會,完全能幫助我。我很清楚別墅中的藏身之處,艾姆斯也知道,可是他萬萬想不到這個藏身之地會和這件事發生關係。我藏進那個密室裡,其餘的事就由巴克去做了。

“我想你們自己已能補充說明巴克所做的事。他開啟窗戶,把鞋印留在窗臺上,造成兇手越窗逃跑的假象。這當然是困難的事,可是吊橋已經拉起,沒有別的道路逃走了。等一切都安排就緒以後,他才拚命拉起鈴來。以後發生的事,你們都知道了。就這樣,先生們,你們要怎樣辦就怎樣辦吧。可是我已經把真情告訴你們了。千真萬確,我把全部真情都告訴你們了。現在請問英國法律如何處理我?”

大家都默不作聲,歇洛克·福爾摩斯打破了沉寂,說道:“英國的法律,基本上是公正的。你不會受冤枉的刑罰的。可是我要問你這個人怎麼知道你住在這兒?他是怎樣進入你屋裡的,又藏在哪裡想暗害你呢?”

“這我就不知道了。”

福爾摩斯的面容非常蒼白而嚴肅。

“恐怕這件事還不算完呢,“福爾摩斯說道,“你會發現還有比英國刑罰更大的危險,甚至也比你那些從美國來的仇敵更危險。道格拉斯先生,我看你面前還有麻煩事。你要記住我的忠告,繼續小心戒備才是。”

現在,請讀者不要厭倦,暫時隨我一起遠離這蘇塞克斯的伯爾斯通莊園;也遠離這個叫做約翰·道格拉斯的人的怪事發生的這一年。

我希望你們在時間上退回二十年,在地點上向西方遠渡幾千裡,作一次遠遊。那麼,我可以擺在你們面前一件稀奇古怪、駭人聽聞的故事——這故事是那樣稀奇古怪,那樣駭人聽聞,即使是我講給你聽,即使它是確鑿的事實,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.hxsk.tw All Rights Reserved